|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее |
|
|
 Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно.
По-настоящему замечательное поле для разбега мысли! Автор комментария плавно заводит разговор об истоках «энциклопедии русского пьянства», начиная беседу с потока рассуждений о комментировании как таковом, об уникальности русского нетрезвого менталитета и неспособности объять необъятное.
Сложность создания собственной картины-видения ерофеевского шедевра Плуцер-Сарно находит в принадлежности всемирного «я» к эпохе знаменитого рейса из «М» в «П» и в проистекающей из этого факта невозможности абстрагироваться от минувшей реальности. Комментарий – это всего лишь пересказ исходного комплекса букв более понятным языком? Если так, то исчезает необходимость чужой оценки чужого текста. Давайте мыслить сами и думать на своем языке. Давайте?
О трудностях. Поэма (не из-за большого количества лирических отступлений ли ее называют так?) за всю свою неповторимую и не подразумевающую интерпретаций жизнь неоднократно переводилась на иностранные языки. Русский размашистый словесный шаг был начертан лаконичным интравертом-ивритом.
Нили Мирски, уроженка Израиля, известная переводчица, предприняла как-то попытку связать лингвистически два полярных менталитета. А жаргона пьяниц и народных философов в иврите нет. Сама Н.Мирски делилась мнением: «Тут, во-первых, надо уметь переводить, а, во-вторых – уметь пить». Верно. Мы не такие. И страна у нас не такая. Наверное, мы просто любим абстракцию мировосприятия. Не иначе. Умирают, не родившись, на иврите наши родные «поддать», «похмелюга»; «отщепенец», не смотря на кажущуюся прозрачность, становится нежизнеспособным. А «Я вас умоляю» - не в смысле слезно просить покровительства и пощады?! На творчество Ерофеева бессчетное количество раз отзывались, отписывались, криком откликались. Стоит ли? Давайте читать, думать, и прогуливаться у памятника на площади Борьбы.
Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира…
Генрих Гейне
|
Государственная дума РФ приняла в первом чтении законопроект, запрещающий регистрацию в органах ЗАГС имена из числительных, рангов, аббревиатур и ненормативной лексики. Автором законопроекта является сенатор Валентина Петренко. |
В польском городе Гданьск прошел VII Конкурс переводчиков. В этом году в нем участвовало рекордное количество переводчиков - 70 студентов, изучающих русскую филологию и россиеведение. |
В основу приложения разработчики положили Big Translator, что в итоге поможет пользователям переводить тексты с пятнадцати языков. |
В нашей стране продолжаются споры вокруг законопроекта о запрете обсценной лексики в кино, театре и общественных местах. |
По мнению ряда австрийских лингвистов, национальный австрийский вариант немецкого языка вытесняется в последнее время северогерманскими вариантами и английским языком.
|
В Молдове поступил в продажу "Универсальный иллюстрированный словарь русского языка", выпущенный как "издание для всей семьи". Казалось бы, приятная новость, однако читателей возмутило наличие ненормативной лексики в словаре, подписку на который оформили три десятка русских школ республики и других учреждений. |
Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt. |
Специалисты констатируют, что мода на "олбанский езык" - нарочитое искажение орфографии, употребление сниженной и даже порой ненормативной лексики в интернете - постепенно сходит на "нет". Таким образом, возмущавший лингвистов и борцов за чистоту и правильность языка на протяжении более пяти лет феномен практически вышел из употребления. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Производство офисной мебели / Office furniture production", Маркетинг и реклама метки перевода: офисный, мебельный.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 61% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|