|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Филологический перевод Хафиза |
|
|
 Впервые русской читающей публике были представлены газели Хафиза в филологическом переводе, который был осуществлен тремя исследователями из Института восточных культур и античности РГГУ: Пригариной Н.И., Чалисовой Н.Ю. и Русановым М.А. Издание является первой частью перевода «Дивана» Хафиза, который в дальнейшем планируется в трех выпусках.
Хафиз известен как лирический поэт, непревзойденный сказитель и автор тонко и живо прописанных газелей. Его принято относить к числу наиболее выдающихся поэтов в истории мировой литературы. Творчество поэта прекрасно известно русскому читателю в различных поэтических переводах. Исследователи института Востоковедения сделали акцент на филологическом аспекте изучения наследия Хафиза, поэтику его газелей они представляют сквозь призму развития этого жанра.
В данном издании Хафиза параллельно переводу приведен текст оригинала. Также издание содержит подробные комментарии, в которых объясняются реалии культуры и быта того времени, интертекстовые детали и дается лексико-грамматический анализ некоторых сложных, затемненных фрагментов газелей. Дополняет перевод указатель имен собственных и указатель цитат и аллюзий из Корана.
Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу. |
Поль Верлен написал поэтический сборник "Мудрость", находясь в тюремном заключении. Это обращение поэта к Богу и, возможно, лучшее его произведение. |
В 2018 году состоится первый набор на 1 из программ бакалавриата Института классического Востока и античности. |
В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу книги с древнеперсидского языка. Мы ищем специалиста, который смог бы помочь нам с переводом этого текста. |
Поваренная книга, созданная более тысячи лет назад ибн Сайяром аль-Варраком, впервые переведена на английский. Таким образом, 615 рецептов, написанных для халифов, знати и врачей, стали доступны в переводе с арабского языка и современному читателю. Интересен и тот факт, что в этой книге присутствует один из самых старых рецептов от похмелья. |
В музее антропологии Мехико состоялась премьера теленовеллы Baktún (Бактун). |
Кроме непосредственно переводов наше бюро предоставляет услугу редактирования текстов. Так, нашим редакторам и корректорам довольно часто приходят на вычитку брошюры, презентации и контент для сайтов. Недавно мы занимались редактированием одной проектной программы по созданию на территории России туристических деревень. |
В эти дни в Твери проводится международный фестиваль славянской поэзии "Поющие письмена", в котором участвуют поэты и переводчики из десяти стран. |
Иранские власти приняли решении о введении обязательную школьную программу русского языка в дополнение в английскому и персидскому (фарси) языкам. Об этом заявил глава Верховного совета образования Ирана Мехди Навид. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты метки перевода: оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 37% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|