Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Художники слова: как создавались неологизмы

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.

Елена Рябцева
08 Октября, 2012

Например, слово "лилипут" увидело свет благодаря фантазии Джонатана Свифта в 1727 году, когда был напечатан роман "Путешествия Гулливера".
Но куда интереснее, что до середины XIX века человек мог оробеть, смутиться, прийти в замешательство, но не стушеваться, ведь это слово появилось благодаря Федору Михайловичу Достоевскому. В одном из своих дневников он утверждал, что это слово впервые употреблено им, притом первым значением этого слова было «незаметно исчезнуть», как при растушевке на рисунке.

Экспрессивное и презрительное «хлыщ» изобрел Иван Панаев, напечатав в свое время в журнале «Современник» целую серию фельетонов о хлыщах – «франтоватых, но лишенных глубокого внутреннего содержания шалопаях, эгоистических и неспособных к серьезному делу».

Слово, описывающее крайнюю степень усталости - "изнеможденный" - придумал Велимир Хлебников. Ему же обязаны своим появление такие неологизмы, как «атомная бомба» и «Волгоград».

Возможность классифицировать безответственных и небрежных людей словом «головотяп» нам дал классик сатиры Салтыков-Щедрин, а «бездаря» впервые употребил поэт Игорь Северянин.

Николай Михайлович Карамзин изобрел множество куда менее экспрессивных слов, без которых современный русский язык невозможен, например: "влияние", "трогательный" и "занимательный". А названиями таких предметов, как «квадрат» и «градусник» мы обязаны Михаилу Ломоносову, который так же подарил названия таким явлениям, как "преломление", "равновесие", "кислота" и "минус".

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский #неологизм #Салтыков-Щедрин #значение #слово #поэт #название #Ломоносов #новые слова #писатель

Что такое ARB-файлы? 1532

Файлы в формате ARB (Application Resource Bundle) используются для локализации и перевода на другие языки приложений.


Стихи украинского поэта перевели на польский язык 4151

Сборник "Мужские гадания" поэта и ученого Игоря Павлюка в переводе Тадея Карабовича представили в Киеве.


История переводов: "Синий дракон играет с тигром", или Боевые приемы тайцзицюань 3230

Недавно в нашем бюро был осуществлен перевод с китайского языка терминов боевого искусства тайцзицюань, одного из видов ушу.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни 4052

Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл).


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 13977

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


Пауло Коэльо предоставил свои книги для бесплатного скачивания торрент-порталу The Pirate Bay 2807

Знаменитый бразильский писатель Пауло Коэльо (Paulo Coelho) выложил свои книги в открытом доступе на крупнейшем в мире торрент-портале The Pirate Bay. Таким образом, писатель выразил свою несогласие с законопроектом "Stop Online Piracy Act" (SOPA).


2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений 3572

Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.).


Окончательный перевод в разряд архаизмов некоторых бывших современных терминов произошел с боем курантов - лингвист 2903

В новогоднюю ночь с боем курантов целый ряд терминов, которые употреблялись до того момента, перешли в разряд архаизмов. К этой категории относятся такие слова как "милиция", "зимнее время", "Спейс-шаттл", "джамахирия" и т.д. Так считает ведущий научный сотрудник Института русского языка имени В.В.Виноградова РАН Раиса Розина.


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские? 4328

Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Адаптация коммерческих текстов для полиграфической фирмы", Маркетинг и реклама

метки перевода: текстиль, адаптация, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Сотрудничество в сфере азербайджано-румынских переводов: встреча писателей Азербайджана с делегацией из Румынии


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?


Готовится к изданию Большой толковый словарь современного чешского языка


Vzniká velký výkladový slovník moderní češtiny


Workshop für junge Übersetzer


Произведения русского сатирика Михаила Салтыкова-Щедрина перевели на португальский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Многоступенчатый контроль качества перевода в нашем бюро
Уровень ответственности для разных типов перевода и его влияние на стоимость и срок перевода.



Глоссарий по строительству зданий
Глоссарий по строительству зданий



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru