Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Качество машинного перевода приравняется к человеческому

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

05 Октября, 2012
Сотрудник регионального инновационно-технического бизнес-инкубатора города Красноярска предложил идею интернет-сервиса, который будет обеспечивать контекстный перевод научных текстов.


Пресс-служба бизнес-инкубатора сообщает, что разработку резидентам ведущих вузов города представил начальник ООО «Призм» Александр Ефремов с руководителем КРИТБ Николаем Колпаковым.

По словам господина Ефремова, его сервис «LаngPrism» - незаменимая вещь в обучении сотрудников, занимающихся изучением иностранных языков. Процесс работы напоминает принцип «Википедии»: научный текст на иностранном языке, опубликованный в сети, могут переводить разные люди. Преподаватели смогут не только вносить свои правки, но и оставлять отзывы касаемо качества перевода.

Как считают эксперты, качество машинного перевода приравняется к человеческому через 10-15 лет. Компания Александра Ефремова берется решить этот вопрос уже сейчас. «Нами запущен сервис, который будет работать за счет одновременной работы большого числа добровольцев над одним текстом. К переводам научных текстов, которые есть в сети Интернет, можно привлекать студентов. В будущем мы сможем создать сервис, который кроме перевода будет включать также образовательные функции».

Участники встречи сошлись на мнении, что этот проект будет способствовать развитию электронного образования. В мероприятии принимали участие студенты, которые уже занимались подобной работой: переводили тексты субтитров.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интернет #принцип #краудсорсинг #автоматический перевод #машинный перевод #студент

Слово дня: Chips 11128

Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку.


Оксфордский словарь пополнился новыми терминами из интернета 3376

Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary, OED) пополнился новыми терминами, пришедшими из интернета. Составители словаря отмечают, что при отборе слов им пришлось пренебречь некоторыми правилами.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки 3931

В последние годы краудсорсинг используется довольно активно для переводов сайтов на иностранные языки. К этому способу перевода прибегают как крупные сайты, подобные Facebook, Twitter и LinkedIn, так и менее посещаемые.


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод 5476

Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna.


Сервисы коллективного перевода: от малого к глобальному 5174

Как краудсорсинг работает в Живом Журнале и компании Lingotek.


Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna 4426



Франция борется с кризисом силами малого бизнеса 5137

Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление?


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке 3813

Популярный сайт микроблогинга Twitter перевели на корейский язык. Таким образом, число официальных языков Twitter выросло до семи.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Редактирование макета презентации", Бизнес перевод

метки перевода: презентация, макет, редактирование.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Забавные ошибки сервиса Google Translate - результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода


PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков


Русская Википедия взяла рубеж 600 тысяч словарных статей


Переводчик Google Translate пополнился латинским языком


Социальные сети помогают диалектам распространяться быстрее


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


Google разрабатывает коммуникатор, способный синхронно переводить разговорную речь


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



AI Glossary
AI Glossary



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru