По словам юриста, список документов, в первую очередь требующих перевода с эстонского на русский, должен подготовить Совет объединения "Русская школа Эстонии". Дату появления первого русскоязычного закона прибалтийского государства на подготовительном этапе пока обозначить невозможно.
Сергей Середенко переведет широкий спектр знаковых документов: от законодательных и правовых актов до административных документов и судебных решений. Кроме того, правозащитник прокомментирует некоторые из них для полноты восприятия официальной информации.
Первые переводы будут опубликованы на портале русской общины Эстонии "Балтия" (baltija.eu) и сайте slavia.ee. Планируется размещение русских переводов и на портале Estlex.ee, где сегодня с русскоязычными текстами некоторых законов Эстонии можно познакомиться только платно. Это около 600 правовых документов, регулирующих предпринимательство, и 4 закона: о гражданстве, о культурной автономии национального меньшинства, о гендерном равноправии и порядок ведения и использования списков членов национальных меньшинств.
Примечательно, что эстонские законы в русском переводе систематически публиковались еще в 2006 году. Кроме того, несколько законодательных актов были переведены на русский язык в 2009 году.
По мнению экспертов, некоммерческая организация Фонд поддержки и защиты прав соотечественников в первую очередь для перевода порекомендует законы, регулирующие образование в Эстонии на русском языке.