Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Нефтегазохимия и нефтегазопереработка


Елена Рябцева
02 Октября, 2012

Переводчики в нефтегазовой сфере являются специалистами, способными выполнить заказ любой сложности. В бюро переводов "Фларус" есть целая группа переводчиков, ориентированных именно на перевод текстов нефтегазовой и нефтеперерабатывающей тематики.



Нам часто приходят запросы, например, на перевод нефтегазового оборудования с китайского языка или перевод на английский язык глоссария нефтегазовых терминов. Кроме узкоспециальных документов наши клиенты нередко присылают нам на перевод различные рефераты, отчеты по газовой и/или нефтяной тематике. Так, в нашем бюро была переведена отчетная документация при сдаче газопровода, доклад по теме "Оборудование нефтегазопереработки", статья о новых технологиях в области нефтегазопереработки, реферат "Нефтегазовая промышленность как объект перевода" и др.

Перевод нефтегазовой тематики пользуется повышенным спросом. В связи с реализацией крупнейшего в мире комплексного нефтегазового проекта "Сахалин-2", а также работой таких крупных российских компаний, как ОАО "Газпром нефть" и ОАО "Сибнефтегаз", технический перевод в нефтегазовой отрасли год от года набирает обороты, все больше людей заканчивает курсы для переводчиков нефтегазовой промышленности и ищет работу именно в этой перспективной сфере.

Нефтегазохимия является основополагающим сегментом российского промышленного производства и российской экономики в целом. В этой отрасли сосредоточено около 2% стоимости основных промышленных фондов и более 5% стоимости основных фондов обрабатывающих производств.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #химия #технический перевод #промышленность #химическая промышленность #нефть #нефтегазохимия #нефтегазопереработка #история переводов


Олимпиада в Сочи 2014 - перевод спортивных терминов с английского языка 4772

Несколько примеров перевода с английского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися Зимними Олимпийскими играми 2014 в Сочи.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарии по нефтегазу и нефтехимии 1132

В глоссарий добавлено около 350 терминов по геофизике. Следует учесть, что различные фирмы, для которых выполняется перевод, одни и те же понятия часто наделяют своей терминологией, что затрудняет переводчику работу с текстом.


О переводе текстов в области добычи нефти и газа 1191

То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса. Переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь. Переводчик получает возможность не просто использовать известные ему термины, и переводить не буквально «слово в слово», а сделать перевод, исходя из широкого смысла.




Ошибка в переводе довела миграционный центр до эвакуации 1444

Панику подняли в миграционном центре Германии после перевода с сербского слов о "химическом оружии", находящемся в бутылке.


Международный конгресс "Биотехнология: состояние и перспективы развития-2013" открывается в Москве 1482

Каждый девятый выполненный в нашей компании перевод так или иначе связан с медицинской тематикой. Именно поэтому мы внимательно следим за всеми основными проходящими событиями по данной теме.


Переводы для химической промышленности на выставке "Композит-Экспо. Полиуретанэкс" в 6-ой раз проходящей в Москве 1642

В московском Международном выставочном центре "Крокус Экспо" с 26 по 28 февраля в шестой раз пройдет международная специализированная выставка "Композит-Экспо. Полиуретанэкс".


История переводов: Ловушки для комаров и мух актуальны и зимой 1745

Кто-то жалуется на сильный холод, морозы и гололедицу в феврале, а наши клиенты уже вовсю готовятся к летнему сезону и переводят инструкции по использованию мухоловок и ловушек для комаров.


Технический перевод оборудования для строительных работ 2047

Совсем недавно в России отметился острый дефицит цемента и смесей на основе цемента. И вот, как грибы после дождя, стали появляться заказы на технические переводы по строительной тематике.


Завершен перевод выборки из испанской прессы о гастролях Михаила Плетнева и Государственного Академического Симфонического Оркестра России 1490

Российские классические музыканты продолжают пользоваться спросом за рубежом и поддерживают высокий авторитет русской академической школы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Социсследования / Social research", Социология

метки перевода:



Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Текст перевода описывает удобный способ решения проблемы звукоизоляции для жителей городских квартир


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader"


Международная выставка MERATEK-2011 начинает работу в Москве


В Москве состоится 15-я Международная специализированная выставка Интерлакокраска - 2011


В Москве состоится Российская специализированная выставка Chillventa Россия - 2011


Integrated Systems Russia 2010, 7–9 декабря 2010 года


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Русско-литовский разговорник
Русско-литовский разговорник



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru