Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Переводчик - индивидуальный предприниматель

Использование статуса индивидуального предпринимателя переводчиком: плюсы и минусы. Мнение руководителя бюро переводов Flarus, составленное на основе опыта работы.

Philipp Konnov
24 Сентября, 2012

Как получить статус индивидуального предпринимателя
Если не заниматься регистрацией самостоятельно, то цена вопроса - около пяти тысяч рублей. Вас внесут в реестр индивидуальных предпринимателей - код переводческой деятельности 74.83 (предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу), откроют счет в банке, уведомят о нем пенсионный фонд и налоговую, поставят на учет в последней и переведут на упрощенку.

Примечание: С января 2013 года упраздняется упрощенная система налогообложения на основе патента (оставляют патенты на несколько видов деятельности, переводческая в этот спискок не входит). Поэтому наиболее выгодным вариантом остается налогообложение доходов по ставке 6%.

Плюсы от использования статуса индивидуального предпринимателя
С Вами удобнее идти на контакт корпоративным заказчикам переводов, т.к. несмотря на отсутствие юридического лица у индивидуального предпринимателя, он может пользоваться всеми возможностями юрлиц. Касательно переводческой деятельности, это заключение договоров на перевод и безналичный расчет с клиентами.

Минусы и потенциальные риски для предпринимателя
После того, как вы стали переводчиком-предпринимателем, вам необходимо принять на себя дополнительную ответственность, что выражается в своевременной и регулярной сдаче отчетов в пенсионный фонд и подаче налоговых деклараций. Задержка уплаты налогов или затягивание срока подачи декларации повлечет штрафные санкции со стороны налоговой инспекции, которые могут составить внушительную сумму.

В данный момент упрощена процедура сдачи отчетности в пенсионный фонд, для этого нужно только оплатить взносы и сборы.

Комментарий автора
Несмотря на удобство и выгоду от работы с переводчиками, имеющими статус индивидуального предпринимателя, должен отметить два фактора, серьезно омрачающих перспективу получения переводчиками статуса предпринимателя.

Во-первых, обязательные дополнительные платежи: налоги 6% от дохода, расходы на ведение счета в банке (5-12 т. рублей), проценты за обналичивание заработанных денег (0.5%) и пенсионные взносы (на сегодня около 20 т. рублей). Таким образом, из прибыли переводчика выпадет за год около 40 тысяч рублей плюс 6,5% от общего дохода. И хотя для переводческих компаний и конечных заказчиков расходы при работе с частником будут еще выше - это "их" расходы, а не расходы переводчика. В данном случае важен факт наличия дополнительных расходов, их абсолютная величина в рассмотрение не попадает. Отмечу лишь, что большинство компаний (и наше бюро в том числе) с удовольствием компенсирует дополнительные 7-10 процентов налоговых отчислений при оплате гонораров внештатным переводчикам.

Второй причиной является перманентное законотворчество в налоговой сфере и сфере бухгалтерского учета. За всеми изменениями надо следить, проводить модификацию программного обеспечения и изменять КБК, формы отчетов и налоговых деклараций. Это отнимает очень много времени и выводит из себя. Если подробно заниматься решением этой задачи, это отнимает много времени, в денежном эквиваленте поболее, чем 6% от доходов. И часто именно тогда, когда этого времени и так мало или совсем нет.

Вывод: предпринимательство в частной переводческой практике задыхается. И с последней инициативой отмены патента на перевод вообще может завершиться. Прогноз не строю, в первом-втором квартале следующего года увидим.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #работа #переводчик #налоги #патент #закон #статус #индивидуальный предприниматель

24 февраля в Армянском музее Москвы пройдёт лекция "Об удивительных особенностях армянского языка" 3465

Если хочешь гордиться, гордись на итальянском языке. Если желаешь приказывать, приказывай на немецком языке. Если хочешь признаться в любви, признавайся по-французски. Если хочешь ругаться, ругайся по-турецки. Если хочешь почувствовать Восток, читай на персидском. И если же хочешь молиться, молись только на армянском языке! Лишь на армянском! Единственный язык для общения с Богом — это армянский… (Джордж Байрон)


«Бургер Кинг» планирует получить патент на бранное слово 2318

В российском подразделении компании «Бургер Кинг» планируют получить патент в качестве товарного знака на бранное слово. Сеть фастфуда хочет закрепить за собой право на слово "окурительно".


Большинство жителей латвийской столицы в быту использует русский язык 3275

Более половины жителей латвийской столицы разговаривают дома на русском языке. Речь идет о 55,8% рижан, для которых русский язык в быту является основным. Такие данные приводит Центральное статведомство Латвии.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Общество валлийского языка празднует 50-летие с момента проведения протеста 3071

Участники «Общества валлийского языка» организовали митинг в Аберистуите в честь 50-летия с момента проведения протеста в защиту валлийского языка (самоназвание Cymraeg).


Корпорация Ntrepid получила патент на технологию перевода 3451

Патент охватывает использование технологии Virtus Translator - программного обеспечения обработки естественного языка для структурирования информации в электронные таблицы и базы данных.


Чешское правительство приняло поправку к закону о специалистах и устных переводчиках 3087

Чешская палата приняла в конце сентября поправку к закону о специалистах и устных переводчиках, целью которой является обеспечение более эффективного государственного надзора за деятельностью устных переводчиков.


Калифорнийский сенат принял предложение по борьбе с языковой дискриминацией 2741



Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС 4163

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.


Лингвистов призвали рассудить спор между Microsoft и Apple 3453

Две конкурирующие корпорации Apple и Microsoft обратились за помощью к лингвистам, чтобы они помогли им в борьбе за термин "App Store".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование каталогов полиграфических услуг для международного рынка", Бизнес перевод

метки перевода: редактирование, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



"Сколково" ищет разработчиков виртуальных онлайн- и офлайн-переводчиков


В Афганистане проходят испытания переводчика, работающего в режиме реального времени


Translation Forum Russia-2010 обсудит необходимость обязательной сертификации переводчиков


Готовность освоить иностранный язык в поисках высокооплачиваемой работы выражают 70% россиян


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Бывший эксперт-лингвист ФБР приговорен к тюремному заключению за распространение секретной информации


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов в фотографии
Глоссарий терминов в фотографии



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru