|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Мастера перевода: В Москве прошел II Международный конгресс литературных переводчиков |
|
|
 Участники конгресса литературных переводчиков, проходившего во второй раз, пришли к мнению, что современных мировых бестселлеров на русском языке пока не появилось. Однако ситуация может измениться.
Конгресс состоялся 7-8 сентября в Библиотеке иностранной литературы и собрал представителей как иностранного, так и отечественного переводческого сообщества. Главная тема - обсуждение перевода русской литературы на иностранные языки - немецкий, испанский, турецкий, китайский, македонский и т.д. Конгресс открылся выступлениями крупных чиновников: глав федеральных агентств Михаила Сеславинского и Константина Косачева, представителя президента по международному культурному сотрудничеству Михаила Швыдкого. В их речах поддерживалась идея о неотделимости переводческой отрасли от культурной политики государства.
Сами переводчики, выступавшие на общем пленарном заседании и заседаниях секций, обсудили разные аспекты переводческой деятельности. Так, переводчик Александр Ливергант сделал вывод о ремесле перевода: "Если ты хороший переводчик, то в тексте тебя нет по определению. Если плохой, то лучше бы тебя не было". Другая переводчица, Кристина Роткирх, рассказала о том, что читатели в Европе к книгам русских авторов испытывают только "вежливый интерес".
Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века. |
Структура документов, обработка текстовых блоков, изображений и графики, проблемы с макетом из-за расширения/сокращения текста, языки с письмом справа налево, такие как арабский, и важность привлечения опытных переводчиков бюро. |
В Москве 7-8 сентября будет проходить II Международный конгресс литературных переводчиков, организованный Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, АНО "Институт перевода" и Президентским Центром Б.Н. Ельцина. |
Сборник стихотворений знаменитого русского поэта Бориса Пастернака, озаглавленный "Когда строкой владеют чувства", перевели и издали на азербайджанском языке. |
27 декабря в Москве состоялось вручение переводческой премии "Мастер", которая является своего рода "Оскаром" в среде профессиональных переводчиков художественной литературы. Премия вручалась уже в пятый раз. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инструкция по эксплуатации промышленного чиллера", Вентиляция и климатическая техника метки перевода: температура, насос, компрессор, вентилятор, охлаждающий, микросхема, чиллер.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 37% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|