Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Москве наградили победителей конкурса переводов русской литературы на иностранные языки "Читай Россию"

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

10 Сентября, 2012
Конкурс переводов "Читай Россию" проводился в этом году впервые. По мнению организаторов, премия и, собственно, ее вручение - событие историческое. Это единственная в России награда, присуждаемая за лучший перевод русской литературы на иностранные языки.




Из 15 финалистов, отобранных ранее, победителями вышли четверо.

В номинации "Классическая литература XIX века" победу одержал испанский переводчик Виктор Гальего Баллестеро за перевод романа "Анна Каренина" Льва Толстого. По его словам, перевод "Анны Карениной" был самым лучшим, но и самым изнурительным периодом в его жизни.

В номинации "Литература XX века" награду присудили англичанину Джону Элсворту за перевод романа "Петербург" Андрея Белого.

Француженка Элен Анри-Сафье стала победительницей в номинации "Современная русская литература" за перевод книги "Пастернак" Дмитрия Быкова, над которым ей помогал работать сын поэта Евгений Пастернак.

Премию в номинации "Поэзия" вручили итальянцу Алессандро Ниеро, блестяще справившемуся с переводом стихов поэта-концептуалиста Дмитрия Пригова.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Читай Россию #русская литература #переводчик #конкурс #литература #роман #финалист #поэт #Толстой #Пастернак

С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 3864

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Два литературных перевода вошли в шорт-лист премии в размере 60 тыс. долларов в Канаде 2054

Два из пяти названий, вошедших в шорт—лист в этом году на премию Atwood Gibson Writers ’ Trust Fiction Prize - престижную канадскую литературную премию, присуждаемую в размере 60 000 долларов, - были переведены с французского на английский.


Названы имена финалистов литературной премии «Просветитель» 1843

Жюри литературной премии «Просветитель» назвало произведения авторов, вошедших в шорт-лист. Лауреаты будут объявлены 15 ноября.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Британские студенты создали анимационные фильмы по сюжетам классики русской литературы 2066

Британские студенты из Кингстонского университета создали серию анимационных фильмов по сюжетам классики русской литературы. Идея была предложена книжным издательством Penguin.


Литературу на русском языке представили на книжной ярмарке во Франкфурте-на-Майне 2334

На крупнейшей книжной выставке во Франкфурте-на-Майне представили новинки художественной и публицистической литературы на русском языке. Данному разделу был посвящен специальный стенд "Читай Россию - Read Russia".


Неизвестные ранее переводы работ Рабиндраната Тагора случайно найдены в Литве 3274

В Литве недавно были найдены неизвестные переводы нескольких работ индийского поэта и философа Рабиндраната Тагора (7 мая 1861 – 7 августа 1941) с языка хинди на литовский язык. Его творчество сформировало бенгальскую литературу и музыку XIX века. Рабиндранат Тагор стал первым неевропейцем, который получил Нобелевскую премию по литературе в 1913 году.


Переписку Пушкина впервые издадут без купюр 3701

Впервые за последние сто лет переписку знаменитого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина издадут без купюр, в неискаженном цензурой виде. Переписка войдет в 11-томник собрания сочинений поэта, который выпустят ограниченным тиражом всего в 300 экземпляров.


Премию по литературе имени Астрид Линдгрен получит иллюстратор из Аргентины 2769

Международную премию по литературе имени Астрид Линдгрен "За произведения для детей и юношества" в этом году получит иллюстратор и автор детских книг из Аргентины Марисоль Мисента (Исоль).


Художники слова: как создавались неологизмы 4778

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Online news videos: development milestones and research trends", Научный перевод

метки перевода: development, trend, research, video, online, videos.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Перевод с молодежного языка: В Германии в очередной раз выбирают молодежное слово года




В Лондоне назвали имена победителей литературного конкурса "Пушкин в Британии"



Премия за лучший перевод русской литературы учреждена Центром Ельцина


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Statistic terms
Statistic terms



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru