Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Объявлены финалисты премии за перевод литературы "Читай Россию"

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

03 Сентября, 2012
Оргкомитет премии "Читай Россию", вручаемой за лучший перевод произведений русской художественной литературы на иностранные языки, объявил шорт-лист, в который вошли в этом году 15 финалистов.




Конкурс проводится в четырех номинациях: "Классическая литература XIX века", "Литература ХХ века", "Современная русская литература" и "Поэзия". В номинации "Классическая литература XIX века" финалистами стали: Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина"; Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина) за перевод повести Николая Гоголя "Тарас Бульба"; Маргарет Уинчелл (США) за перевод романа "Соборяне" Николая Лескова.

В номинации "Литература ХХ века" отмечено наибольшее число финалистов - пять переводчиков попали в эту номинацию: Софи Бенеш (Франция) за перевод "Собрания сочинений в 3-х томах" Исаака Бабеля; Лю Вэньфэй (Китай) за перевод книги "Дыхание лирики"; Дмитрий Набоков (Италия) за перевод повести "Волшебник" Владимира Набокова; Генрих Хлыстовский (Польша) за перевод романов Гайто Газданова "Призрак Александра Вольфа" и "Вечер у Клэр"; Джон Элсворт (Великобритания) за перевод романа "Петербург" Андрея Белого.

В шорт-лист номинации "Современная русская литература" вошли следующие переводчики: Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книги "Пастернак" Дмитрия Быкова; Эмануэла Гуэрчетти (Италия) за перевод романа "Даниэль Штайн, переводчик" Людмилы Улицкой; Анн Колдефи-Фокар (Франция) за перевод повести "Метель" Владимира Сорокина.

В поэтической части конкурса отмечены: Елена Видаль (Испания) за книгу "Армения в стихах и прозе" Осипа Мандельштама; Алессандро Ниеро (Италия) за книгу "Тридцать три текста" Дмитрия Пригова; Александр Ницберг (Германия) за собрание сочинений Даниила Хармса в трех томах; Мартина Якобсон (Германия) за книгу "Дымные тучи" Иннокентия Анненского.

Конкурс "Читай Россию/Read Russia" проводится впервые, и на участие в нем было зарегистрировано 98 заявок от переводчиков из 9 стран мира - Аргентины, Великобритании, Германии, Испании, Италии, Китая, Польши, Франции и США.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #конкурс #литература #роман #русская литература #финалист #шорт-лист #Читай Россию #Read Russia #премия

Лингвистическая помощь: Как правильно - "Почерпнуть знания" или "подчерпнуть знания"? 7702

В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением.


Начался прием заявок на премию "Читай Россию / Read Russia" 2484

Премия учреждена Автономной некоммерческой организацией "Институт перевода" в 2011 году и присуждается за лучший перевод поэтического или прозаического текста с русского на иностранный язык.


19 претендентов на премию «Русский Букер» 2017 2214

Вот уже 26 лет, начиная с 1991 года, проходит ежегодная литературная премия «Русский Букер».


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Британские студенты создали анимационные фильмы по сюжетам классики русской литературы 2094

Британские студенты из Кингстонского университета создали серию анимационных фильмов по сюжетам классики русской литературы. Идея была предложена книжным издательством Penguin.


Русский язык не нуждается в защите - лингвист 8806

По мнению известного российского ученого-лингвиста, доктора филологических наук Максима Кронгауза, русскому языку ничего не угрожает, так как его сила основывается на двух столпах - русской литературе и на большом количестве носителей.


Конкурс переводов "Читай Россию"-2014 продолжает принимать заявки 2667

Оргкомитет первого и единственного в России конкурса переводов художественной литературы с русского на иностранные языки "Читай Россию" (Read Russia) сообщил о том, что заявки на участие в конкурсе 2014 года будут приниматься до 31 декабря 2013 года.


Конкурс переводов "Читай Россию" объявил о начале приема заявок 3240

Организаторы единственного в России конкурса переводов литературы с русского языка на иностранные "Читай Россию" объявили о начале приема заявок на участие.


В Лондоне вручили премию за лучший перевод русской литературы на английский язык 3575

Победителем престижной премии, вручаемой российско-британским фондом Academia Rossica за перевод русской литературы на английский язык, стал почетный профессор Университета Манчестера Джон Элсворт за роман "Петербург" Андрея Белого.


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы 4389

Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация таможня КНР", Экспортные декларации

метки перевода: экспортный, декларация, таможня, экспортная.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


Первый Всемирный фестиваль русского языка стартует в России


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Англо-русский глоссарий по сварке металлов
Англо-русский глоссарий по сварке металлов



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru