Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Термины, заимствования и перевод: В казахском языке около 80% терминов заимствованы из русского языка

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

08 Августа, 2012
Вопреки сложившемуся мнению о том, что в казахском языке не существовало своей терминологии, собственная терминологическая база этого языка очень богата и своеобразна. Так считает доктор филологических наук профессор Шерубай Курманбайулы, написавший более двух десятков книг по терминологии казахского языка.




Языковая политика СССР стремилась к облегчению диалога между учеными из республик, входящих в его состав. В связи с этим в большинстве языков бывших советских республик терминологическая база включает множество русскоязычных терминов. Казахский язык в этом смысле не исключение - порядка 80% терминов в отраслевых словарях заимствованы из русского языка. Причем некоторые из них заимствованы без изменений.

Однако после распада СССР и обретения независимости республиками, многие из них начали процесс перевода делопроизводства на национальные языки. В казахском языке, как оказалось, отсутствовали собственные термины для обозначения таких рядовых понятий, как "заявление", "протокол", "выписка", "ходатайство" и т.д. Тогда лингвисты обратились к разработкам казахских ученых начала XX века и ввели в язык сотни новых терминов из различных отраслей. Тем не менее, проблем в казахском терминотворчестве пока хватает. Одна из них - вариативность, которая возникает из-за несвоевременного появления в казахском языке аналогов иноязычным словам. Так, например, у слов "пробка" (автомобильная), "спонсор", "патриот" существует по 5-6 вариантов.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #термин #вариант #заимствования #национальные языки #СССР #казахский #русский

Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 6715

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Что учить: британский английский или американский английский? 4281

По словам доцента кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрия Псурцева, большинство российских студентов желает выучить британский вариант английского языка. Однако люди забывают, что языковая норма базируется на различиях между экономическими и социальными классами, то есть "правильный" английский – это не американский английский и не британский английский, а язык элиты. Независимо от того, проживает эта элита в США или Великобритании.


Викторина по Великобритании

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Какая разница между английскими приставками in- и un-? 10342

В английском языке есть два различных префикса, которые придают словам противоположное значение. Их, конечно, более двух (dis-, a-, anti-, de-), но in- и un- являются наиболее распространенными. Они придают отрицательное значение прилагательным и могут вызвать ряд проблем, так как зачастую неясно, какую из приставок следует использовать для конкретного слова.


Перевод с общеупотребительного на грамотный: Лингвисты РАН выпустили новый орфоэпический словарь, разрешивший форму "вклЮчит" 3738

В мировой лингвистике считается, что смена языкового поколения происходит за 25 лет. Последнее издание орфоэпического словаря русского языка готовилось лингвистами Института русского языка РАН 15 лет и содержит ряд слов и явлений, игнорировавшихся предыдущими словарями.


Переводчик Лилиана Авирович: Мастерство перевода - это дар, позволяющий перевоссоздать уже существующее творение 3219

Переводчик, работающий с текстом, проходит три фазы: понимание текста, интерпретацию и стилизацию. Третья фаза демонстрирует мастерство переводчика - его дар, который позволяет перевоссоздать существующее творение. Так считает переводчица с русского на итальянский, с итальянского на сербско-хорватский и с сербо-хорватского на итальянский язык Лилиана Авирович, на счету которой переводы итальянских и русских классиков, таких как Данте, Тассо, Михаил Булгаков, Михаил Лермонтов, Чингиз Айтматов и Борис Пастернак.


Все современные языки подвергаются прессингу со стороны английского - лингвист 3420

У всех современных языков, включая русский, в настоящее время много проблем. Все языки подвергаются прессингу со стороны английского языка. Такого мнения придерживается руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.


Google Translate будет переводить с казахского языка 5344

"Google Россия" займется вопросом интеграции в онлайн-переводчик Google Translate казахского языка. Об этом заявил генеральный директор российского подразделения поисковика Владимир Долгов, выступая на выставке-конференции Digital Communications Kazakhstan-2011.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь 4027

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"СВИДЕТЕЛЬСТВО ОБНОВЛЕНИЯ ТОВАРНОГО ЗНАКА / CERTIFICATE OF TRADEMARK RENEWAL", Юридический перевод

метки перевода: собственность, юридический, правовой.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



La difficulté lexicographique


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


В России ощущается нехватка методических материалов для изучения казахского языка


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Словарь кулинарных терминов (русский-английский)
Словарь кулинарных терминов (русский-английский)



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru