|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод с молодежного языка: В Германии в очередной раз выбирают молодежное слово года |
|
|
 Немецкое издательство Langenscheidt дало старт голосованию за главное молодежное слово 2012 года. В этот раз в список номинантов вошло хорошо знакомое всем русскоговорящим междометие "фу!", ряд заимствований из английского и испанского языков.
 Условно слова-номинанты этого года можно разделить на три группы: сочетания из двух корней, заимствования из других языков и глаголы, в основе которых лежат имена собственные. Забавными новинками этого года стали такие слова, как "Wäschbärfresse" (дословно "енотовая морда"), обозначающее девушку с сильно накрашенными глазами, а также "Komasutra", означающее неуклюжую попытку совокупления мертвецки пьяных людей.
В прошлом году первое место жюри отдало англоязычным терминам "swag" и "epic fail". Среди номинантов этого года также есть англицизмы: "forever alone", "funky hole", "awesome". Среди них затесалось и испанское "me gusta" и его русский антоним "фу!", которое переводится на сайте издательства как "дерьмо".
Первое место пока занимает слово "wulffen", которое образовано от фамилии экс-президента ФРГ Кристиана Вульфа, подавшего в отставку после скандалов. Этот глагол имеет целых три значения. Во-первых, под ним подразумевается такое гнусное деяние как засорение автоответчика своими сообщениями. Во-вторых, он переводится "лгать". И, наконец, в-третьих, "жить за чужой счет". Все эти обвинения, собственно, и вынудили Вульфа к уходу в поста президента ФРГ.
Сейчас за слово года могут проголосовать все желающие на сайте www.jugendwort.de, а финалисты будут названы в ноябре этого года.
Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке. |
Учителя бьют тревогу о катастрофическом уровне безграмотности среди молодежи. Однако обычные методы и увещевания не всегда приводят к положительному результату. Эл Янкович предложил свое "забавное" средство для борьбы с повсеместной проблемой современного общества. |
Конкурс переводов "Читай Россию" проводился в этом году впервые. По мнению организаторов, премия и, собственно, ее вручение - событие историческое. Это единственная в России награда, присуждаемая за лучший перевод русской литературы на иностранные языки. |
В Азербайджане состоялось совместное заседание журналистов и представителей рабочей группы по внедрению распоряжений главы государства, посвященное государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации. |
Президент Венгрии Паль Шмитт подал в отставку из-за скандала, разразившегося вокруг его докторской степени и, в частности, вокруг текста научной работы, которая, как выяснилось, представляла собой перевод работ болгарского дипломата Николая Георгиева, написанных на французском языке в 1980-е годы. |
По данным The Financial Times, число желающих выучить немецкий язык выросло на треть в прошлом году. При этом, больше всего желающих изучать язык Шиллера и Гете наблюдается встранах, которые больше других пострадали от долгового кризиса еврозоны - Испании и Греции. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
Показать еще
|
|
|
|
|