Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык

Тенденция к упрощению свойственна каждому языку: сокращается количество падежей имен существительных, спряжений глаголов, используемых синонимов и т.д. По мнению германских филологов, такая ситуация не обошла стороной и немецкий язык - один из самых богатых и сложных языков. А виноваты в этом во многом иммигранты, число которых в стране в последние десятилетия постоянно увеличивается.


Тенденция к упрощению немецкого языка обусловлена во многом грамматическими и лексическими ошибками в речи иностранцев, считает профессор Лейпцигского университета Уве Хинрикс. На слуху у иммигрантов, а впоследствии и у носителей, постоянно неправильное употребление падежей. Такие ошибки нередко укореняются в речи. Чаще всего падежи неправильно употребляют выходцы из тех стран, в языках которых отсутствует категория падежа.

Помимо падежей, трудности у иммигрантов вызывают артикли, которые также есть не во всех языках. Другая проблема - смешение языков: в рамках небольших интернациональных сообществ часто языки смешиваются, давая начало своеобразным пиджинам.

Однако лингвисты оптимистичны в отношении будущего немецкого языка. Они говорят, что о его упадке говорить очень рано. Важно налаживать культурные контакты и обогащать немецкий язык за счет иностранных, так как никакой язык не может длительное время оставаться статичным. Уве Хинрикс считает упрощение немецкого языка преимуществом. "Тем, кто будет изучать немецкий через 30-40 лет, не придется осваивать столько падежей", - говорит он.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #падеж #упрощение языка #грамматическая ошибка #лексическая ошибка #лингвист #немецкий #иммигрант #ошибка #мигрант #проблема #Германия

Post optimization for VKontakte and Telegram 2159

Text used, for example, on a company website cannot be used without changes in a blog. It should be modified and adapted for social media posting purposes.


Лингвистическая помощь: "До сколькИ" или "до скОльких" - как правильно? 1474

В этой фразе ошибку допускают практически все... Но мы же хотим говорить правильно. Поэтому разберёмся!


Лингвистическая помощь: Как правильно - нет "туфлей" или "туфель"? "Сапогов" или "сапог"? 2299

Родительный падеж этой пары вызывает затруднения у многих. Сразу скажем, окончание будет нулевым. А дальше читайте подробности:


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе параметрических чертежей 3020

Недавно в наше бюро обратился постоянный клиент, регулярно заказывающий переводы чертежей в формате AutoCAD (dwg) с чертежами, которые на первый взгляд ничем не отличались от обычных чертежей. Однако проблемы начались позже.


В британских школах учится свыше миллиона детей, для которых английский язык неродной 2820

По данным британского министерства образования, каждый восьмой школьник в стране плохо понимает английский язык, что создает трудности в обучении других одноклассников. В целом, число тех, для кого английский язык не является родным, впервые за всю историю страны превысило 1 млн. человек.


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 8233

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


Иммигрантам в Германии запретили переводить имена и фамилию 3057

Суд Нижней Саксонии запретил семье азербайджанских мигрантов, живущей в Германии, менять свои имена и фамилии на немецкий лад.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса) 5799

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.


В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка 3298

Крупнейший чешский аэропорт должен быть назван в честь недавно умершего экс-президента Вацлава Гавела. Этот шаг утвердило правительство, и изменение названия должно произойти в октябре этого года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталоги / Catalogues", Текстиль, дизайн, мода

метки перевода: бизнес-системы, каталог, продукция.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Мигрантов в России начнут обучать русскому языку через два года


Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников


Программа "Чтение приносит удовольствие" (Германия)


Филологи из нескольких стран составят словарь крылатых библейских выражений


В Германии назвали "антислово года - 2010"


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


Профессии лингвиста и переводчика останутся востребованными в ближайшее десятилетие


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Многоступенчатый контроль качества перевода в нашем бюро
Уровень ответственности для разных типов перевода и его влияние на стоимость и срок перевода.



Терминологический глоссарий по трибологии (процессы трения, износа и смазки)
Терминологический глоссарий по трибологии (процессы трения, износа и смазки)



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru