|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" |
|
|
 В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.
 Объем работ не должен превышать 10 тысяч знаков. Основные номинации конкурса этого года остались прежними: поэзия, проза и публицистика. Изменения претерпели дополнительные номинации, которые в этом году будут следующими: лучший перевод бизнес-литературы, страноведческой литературы, детской литературы, юмористических текстов, литературы по психологии. Помимо этого, введена новая номинация - мнение читателей.
Присланные на конкурс работы будут опубликованы в открытом доступе на сайте конкурса. Жюри оценит работы, учитывая качество перевода и чистоту русского языка.
Напомним, что в прошлом году конкурс привлек большое внимание переводчиков. Всего в нем участвовали более 400 человек из России, Украины, Германии, Франции, Италии и других стран.
При переводе меню для ресторана, кулинарного рецепта или описания блюда важно создать ожидание вкуса у читателя. Поэтому важно выбирать наиболее точные слова для передачи вкусовых ощущений блюда в описании. |
Государственный литературный музей переименуют в музей имени Даля. Об сообщил в понедельник директор музея Дмитрий Бак. Он также рассказал, что учреждение поменяет свою концепцию развития. |
Русский язык за последнее столетие не обеднел. Не стоит винить в негативном влиянии на него интернет и соцсети. Так считает ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Маргарита Русецкая. |
В Москве в третий раз проводится Всероссийский конкурс "Друзья немецкого языка" ("Freunde der deutschen Sprache"). Работы для участия в конкурсе можно присылать до 28 февраля 2013 года. |
Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA, Даллас) на конференции в Рочестере присудила ежегодные премии.
|
Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок. |
Тренд в сети интернет - это увеличение количества поисковых запросов, сообщений, тем, статей по определенной тематике. Вчера и сегодня в Twitter трендом было выражение #ghettotranslations, то есть перевод с "языка трущоб" на всем понятный язык, зачастую с большим налетом юмора. |
Борьба Французской академии (фр. Academie Francaise) за чистоту французского языка и стремление оградить и избавить его словарный запас и грамматику от "мусора, который скапливается во рту простолюдинов", ведется со времени ее основания в XVII веке. |
Kolmas vuotuinen kilpailu "Kääntämisen musiikki", joka on alkanut kuukausi sitten, kiinnosti yli 400 henkilöä Venäjältä, Ukrainalta, Italiasta, Ranskasta, Saksasta, Kreikasta ja muista maista. He ovat jo lähettäneet omat käännöksensä kilpailuun osallistumiseksi. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Редактура диссертации по медицинской теме (хирургия, онкология)", Хирургия метки перевода: хирургический, хирургия, онкология, онкологический, диссертация, медицинский, редактура.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 29% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|