Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Как правильно оформить резюме

Недавно мы перевели с немецкого языка статью с советами по оформлению своего резюме перед его отправкой по электронной почте потенциальному работодателю. Со многими пунктами этих негласных правил мы и сами можем согласиться, так как переводчики постоянно присылают нам свои резюме, и не всегда в удобной для прочтения и красивой форме.

Елена Рябцева
23 Июля, 2012

Чтобы более стандартизировать форму анкет и проще ориентироваться в базе, если возникнет необходимость нанять нового переводчика, мы создали специальный многоязычный проект: www.curriculum-vitae.ru , куда переводчики могут внести свои данные: образование, опыт работы, владение языками и т.д.


Пожалуй, самое важное из всех этих негласных правил следующее: ваше письмо на соискание должности не должно весить больше 3 Мб. Часто приходят письма по 5-8 и даже 11 мегабайт – они очень долго загружаются, тормозят все остальные процессы на компьютере и заполняют память Microsoft Outlook. Если приложенных файлов слишком много, специалист кадровой службы может потратить много времени на открытие каждого документа, особенно если все файлы еще и заархивированы. Знатоки не советуют отправлять свое резюме в формате Word, потому что подобные документы не защищены от изменений, как нечаянных, так и намеренных. К тому же вордовский документ на компьютере получателя может выглядеть совсем не так, как он отображался у вас: типы шрифтов, структура документа могут преобразиться. Поэтому специалисты рекомендуют конвертировать свое резюме в pdf-формат. Имеющиеся сертификаты или рекомендации можно также "подшить" второй и третьей страницей пдф-документа.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #формат #документ #электронная почта #работа переводчика #переводчик #письмо #резюме #проект #история переводов #вакансия #поиск работы #фрилансер


"Кучисабиши" - явление, с которым вы точно сталкивались, даже не подозревая об этом. 3942

Это японское понятие говорит о нашем отношении к еде. Если вы заметили, что много раз подходите к холодильнику, хотя не хотите есть, похоже, у вас кучисабиши.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 482

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Международный конкурс эссе на иностранных языках "Единство в различии" 2379

Образовательная компания RELOD и Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино приглашают принять участие в ежегодном международном конкурсе эссе на английском, французском или испанском языках Unity in Diversity / Unité en Diversité / Unidad en Diversidad.




Почему ‘best’ – наихудший вариант в деловой переписке по электронной почте? 1685

Если вы считаете, что ‘best’ - безобидный способ окончания письма, вы ошибаетесь. По мнению экспертов, его использование – свидетельство вульгарности и лени.


Переводчики в России зарабатывают в среднем от 24 до 50 тыс. рублей - исследование 2034

По результатам исследования, проведенного рекрутинговым порталом Superjob, средняя заработная плата переводчиков в России колеблется от 24 до 50 тыс. рублей.


Диснейленд в Париже ищет сотрудников со знанием французского языка 2360

Парижский парк развлечений Disneyland приглашает на работу 8 тыс. человек. Среди основных требований к кандадатам называется свободное владение французским языком и общительность.


В Киргизии не будут принимать документы без перевода на государственный язык 1644

Все нормативно-правовые акты в Киргизии будут приниматься отныне только на государственном (киргизском) языке. Соответствующее распоряжение было подписано президентом республики Алмазбеком Атамбаевым.


Теперь переводчик Translate.ru работает с семью языками 2904

Компания PROMT сообщает, что теперь онлайн-переводчик Translate.ru работает с обновлениями нескольких своих функций. Интернет-пользователям стал доступен перевод с итальянского на русский, а также с португальского на русский и обратно. Новые расширения работают в том числе на переводчиках Translate.ru для iOS и Android.


В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв 2219

В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв. Инициатива подробно изложена на казахоязычном сайте Абай.Kz.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научные статьи / Science articles", Химия

метки перевода: биологический, изучить, приобретение.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Интерфейс сервиса Mail.Ru переведут на языки стран СНГ



То, что написано мелким шрифтом, может привести к крупным неприятностям


Завершен перевод очередной серии ресторанных меню для одной из крупнейших азиатских авиакомпаний


美国老人花费二十年建立汉字字源网站


В Уфе переводчики двух последних выпусков крупнейшего ВУЗа не смогли найти работу по специальности


Портал Yahoo! обзавелся русской версией


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по кибернетике
Глоссарий по кибернетике



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru