Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Как правильно оформить резюме

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 Июля, 2012
Недавно мы перевели с немецкого языка статью с советами по оформлению своего резюме перед его отправкой по электронной почте потенциальному работодателю. Со многими пунктами этих негласных правил мы и сами можем согласиться, так как переводчики постоянно присылают нам свои резюме, и не всегда в удобной для прочтения и красивой форме.


Чтобы более стандартизировать форму анкет и проще ориентироваться в базе, если возникнет необходимость нанять нового переводчика, мы создали специальный многоязычный проект: www.curriculum-vitae.ru , куда переводчики могут внести свои данные: образование, опыт работы, владение языками и т.д.


Пожалуй, самое важное из всех этих негласных правил следующее: ваше письмо на соискание должности не должно весить больше 3 Мб. Часто приходят письма по 5-8 и даже 11 мегабайт – они очень долго загружаются, тормозят все остальные процессы на компьютере и заполняют память Microsoft Outlook. Если приложенных файлов слишком много, специалист кадровой службы может потратить много времени на открытие каждого документа, особенно если все файлы еще и заархивированы. Знатоки не советуют отправлять свое резюме в формате Word, потому что подобные документы не защищены от изменений, как нечаянных, так и намеренных. К тому же вордовский документ на компьютере получателя может выглядеть совсем не так, как он отображался у вас: типы шрифтов, структура документа могут преобразиться. Поэтому специалисты рекомендуют конвертировать свое резюме в pdf-формат. Имеющиеся сертификаты или рекомендации можно также "подшить" второй и третьей страницей пдф-документа.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #формат #документ #электронная почта #работа переводчика #переводчик #письмо #резюме #проект #история переводов #вакансия #поиск работы #фрилансер

Правила восприятия текста 5125

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Что такое аутсорсинг ИТ-персонала? 2581

В этой статье рассказываем об особенностях, преимуществах и трудностях в процессе найма внештатных специалистов и работы с ними на примере ИТ-технологий и программирования.


Формат для локализации приложений XLIFF 3102

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Инженерный стиль" оформления документов 2425

Знакомим редакторов и верстальщиков со стилем форматирования исследовательских документов Института Инженеров-Электриков и Электронщиков - Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE).


Компьютер научили анализировать эмоциональность текстов 2504

Разработчики IBM научили суперкомпьютер Watson анализировать в тексте такие показатели как эмоциональность, открытость, дружелюбие и прочее.


5 авторских неологизмов 9937

Неологизмы, придуманные авторами: писателями, журналистами, - несомненно, обогащают языки. И так происходит уже не одно столетие. В данной заметке мы расскажем о нескольких авторских неологизмах, одним из которых является широко употребляемый ныне "фриланс".


Штат Иллинойс представил возможность перевода основных документов для безработных на различные языки 3532

Департамент занятости штата Иллинойс объявил, что электронные заявки на пособие по безработице теперь доступны на испанском и польском языках.


Теперь переводчик Translate.ru работает с семью языками 4485

Компания PROMT сообщает, что теперь онлайн-переводчик Translate.ru работает с обновлениями нескольких своих функций. Интернет-пользователям стал доступен перевод с итальянского на русский, а также с португальского на русский и обратно. Новые расширения работают в том числе на переводчиках Translate.ru для iOS и Android.


דוברי שפה האחרונים שואפים לשחזר שפה מתקופ 3484

כיום יש 200 אלפים דוברי שפת האראמית. לפני אלפיים שנה היא הייתה כלנגבו פרנקה בכל מזרח הקרוב . בשפה ההזאת אנשים



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Осушитель воздуха", Гидравлика

метки перевода: давление, компрессор, воздуховод, воздушный.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг




Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми"




Переводы текстов из Срединной империи для своих диких северных соседей



"Крупные ставки предназначены для крупных рук"


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


Переводчики бюро переводов "Flarus"


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий железнодорожных терминов и сокращений
Глоссарий железнодорожных терминов и сокращений



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru