|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
История переводов: "Синий дракон играет с тигром", или Боевые приемы тайцзицюань |
|
|
Недавно в нашем бюро был осуществлен перевод с китайского языка терминов боевого искусства тайцзицюань, одного из видов ушу.
Это уже не первый перевод с китайского языка по тематике "Боевые искусства". В прошлом году мы перевели книгу о восточных единоборствах. Также в нашем архиве содержатся переводы с английского языка о школе Винг Чунь и стандартных правилах в боксе.
Тайцзицюань (кит. 太極拳 — букв. "кулак Великого Предела") популярно в качестве оздоровительной гимнастики, однако приставка "цюань" (что означает "кулак") говорит о том, что тайцзицюань – это, прежде всего, боевое искусство, в котором не последнюю роль играет скорость движений. Что же касается техники, то здесь эффективно проходить пошаговое обучение.
Название каждого движения дается в описательной метафорической манере. По некоторым названиям легко можно представить позу и телодвижения мастера боя, например: "открывать ворота монастыря", "всадник натягивает лук", "свирепый тигр выходит из клетки" и т.д. Другие же больше отсылают к духовной области: "речи единорога", "в поисках змеи выдергивать траву", "обнимать луну" и др. Чаще всего из животных здесь фигурируют дракон, медведь, тигр и ласточка. Присутствуют и стихии; причем, как известно, в древнекитайской философии их не четыре, а пять: дерево, огонь, земля, металл и вода: "Пять стихий возвращаются к началу".
Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу. |
Американские лингвисты проследили за скоростью изменения значений слов в языке, основываясь на общедоступные базы данных, такие как Google Books, обзоры фильмов на сайтах Amazon и короткие сообщения, выкладываемые пользователями Twitter. Они заметили, что некоторые слова способны поменять значение стремительно - буквально за ночь. |
Construction and industrial technologies are a frequent subject of our translations: we translate operations manuals for various construction machinery (excavator-loaders, mini loaders, crushers etc.), as well as construction machinery and additional attached implements catalogs within the specificity of road building equipment for earthworks. |
Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл). |
Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок. |
Производитель бытовой химии компания Procter&Gamble подала в Роспатент заявку на регистрацию изображения Мойдодыра, используемого в рекламе моющего средства "Миф" на протяжении уже почти 15 лет. |
Список самых обсуждаемых тем среди российских пользователей социальной сети Facebook возглавило в этом году имя основателя компании Apple Стива Джобса (причем, написанное на английском языке), скончавшегося в октябре этого года. |
В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями, а также те из них, написание которых не соответствует правилам русского языка. Соответствующий законопроект внесен Правительством РФ в Госдуму. |
Бюро переводов "Фларус" с радостью оказало помощь по переводу текста для благотворительного Фонда с французского языка на русский. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных сообщений для типографического предприятия", Маркетинг и реклама метки перевода: перевод, сообщение, рекламный материал.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|