|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
История переводов: "Синий дракон играет с тигром", или Боевые приемы тайцзицюань |
|
|
 Недавно в нашем бюро был осуществлен перевод с китайского языка терминов боевого искусства тайцзицюань, одного из видов ушу.
Это уже не первый перевод с китайского языка по тематике "Боевые искусства". В прошлом году мы перевели книгу о восточных единоборствах. Также в нашем архиве содержатся переводы с английского языка о школе Винг Чунь и стандартных правилах в боксе.

Тайцзицюань (кит. 太極拳 — букв. "кулак Великого Предела") популярно в качестве оздоровительной гимнастики, однако приставка "цюань" (что означает "кулак") говорит о том, что тайцзицюань – это, прежде всего, боевое искусство, в котором не последнюю роль играет скорость движений. Что же касается техники, то здесь эффективно проходить пошаговое обучение.
Название каждого движения дается в описательной метафорической манере. По некоторым названиям легко можно представить позу и телодвижения мастера боя, например: "открывать ворота монастыря", "всадник натягивает лук", "свирепый тигр выходит из клетки" и т.д. Другие же больше отсылают к духовной области: "речи единорога", "в поисках змеи выдергивать траву", "обнимать луну" и др. Чаще всего из животных здесь фигурируют дракон, медведь, тигр и ласточка. Присутствуют и стихии; причем, как известно, в древнекитайской философии их не четыре, а пять: дерево, огонь, земля, металл и вода: "Пять стихий возвращаются к началу".
Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше. |
Мир как зеркало отражает ваше отношение к нему. Когда вы недовольны миром, он отворачивается от вас. Когда вы боретесь с миром, он борется с вами. Когда вы прекращаете свою битву, мир идет к вам навстречу. |
Представляем вам новый глоссарий терминов из области гидромеханики, составленный нашими переводчиками и опубликованный на нашем сайте. |
Слово, сказанное человеком, может выявить, лжет ли он или говорит истинную правду. Существует специальная техника, называемая "Statement Analysis" (Анализ высказываний), которую применяют американские полицейские и следователи для определения правдивости высказываний как устной, так и письменной форм. В данной статье представлены некоторые примеры этого метода. |
Западные критики объявили шорт-лист самых абсурдных названий книг 2011 года, выбранных в рамках ежегодной литературной премии Diagram Prize. В список этого года вошел путеводитель по узорам эстонских носков, мемуары куриного сексолога и некоторые другие забавные заголовки. |
В новогоднюю ночь с боем курантов целый ряд терминов, которые употреблялись до того момента, перешли в разряд архаизмов. К этой категории относятся такие слова как "милиция", "зимнее время", "Спейс-шаттл", "джамахирия" и т.д. Так считает ведущий научный сотрудник Института русского языка имени В.В.Виноградова РАН Раиса Розина. |
Нам часто заказывают перевод чеков, инвойсов и квитанций. Но небольшой по размеру чек может представлять немалую сложность для просчета и перевода. |
Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание. |
Показать еще
|
|
|
|
|