Překladatelské novinky
Moskva,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 str. 2, z. 25
+7 495 504-71-35 od 9-30 do 17-30 hodin
info@flarus.ru | Objednat překlad


Presentace společnosti
Online výpočet ceny překladu






Češi mohou na internetu ovlivnit nová pravidla gramatiky

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 červen, 2012
S dalším revolučním krokem přichází Ústav pro jazyk český, který se chce při tvorbě nových pravidel pravopisu nechat inspirovat názorem veřejnosti.


Konkrétně jde o psaní velkých písmen, které patří mezi nejčastější problémy uživatelů češtiny. Ústav pro jazyk český proto spustil na svých stránkách elektronický dotazník, kam mohou Češi psát své návrhy na pozměnění pravidel a vybrat si u víceslovných výrazů ten, který by jim při psaní velkých písmen připadal nejvhodnější.

Jde především o názvy krajů, institucí či geografických míst. V dotazníku se tak například zjišťuje, jak by respondenti napsali výrazy hotel Pyramida, kavárna U Slunce, nábřeží Protifašistických bojovníků nebo kupní smlouva. Ve hře tak je například i možnost, že by se všechna slova psala s velkým písmenem.

Výsledky průzkumu budou známy na podzim, změny v pravidlech, pokud budou schváleny, by se ovšem projevily až v horizontu dalších let.

Pravidla českého pravopisu se naposledy měnila v roce 1993.

Rozdělit se (sdělit)


Odeslal svůj článek Nejčtenější Archiv
tagy: #čeština #gramatika #pravidla #Internet #чешский #грамматика #правила #интернет

Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 6970

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Spuštění webové stránky přeložené do ruštiny 2875

Překladatelská agentura Flarus získala rozsáhlé zkušenosti s vytvářením a údržbou reklamních firem ve dvou hlavních vyhledávačích.


Žadatelé o práci v Česku musí ovládat angličtinu a němčinu 2702

Podle údajů českého portálu s nabídkou pracovních míst profesia.cz vyžaduje drtivá většina českých společností od uchazečů o práci znalosti anglického a německého jazyka.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Limba română se află pe locul 8 în topul celor mai folosite limbi de către spammeri 2685

Potrivit raportului anual Cisco Annual Security Report 2013 realizat de compania Cisco, limba română se află pe locul 8 printre cele mai folosite limbi de către spammeri cu 1% din mesajele spam transmise pe internet.


Češi měli rozhodnout o změnách v gramatice, nechtějí je 3098

V červnu spustil Ústav pro jazyk český elektronický dotazník, ve kterém se měli uživatelé vyjádřit k současným pravidlům ohledně psaní velkých písmen. Pokud by veřejnost ve velkém preferovala změny, došlo by v českém pravopisu k úpravám.


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 21139

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями 4300

В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями, а также те из них, написание которых не соответствует правилам русского языка. Соответствующий законопроект внесен Правительством РФ в Госдуму.


Wikipedia столкнулась с проблемой оттока авторов 2945

Популярная интернет-энциклопедия Wikipedia столкнулась с серьезной проблемой, которая ставит под угрозу ее дальнейшее развитие. Проблема заключается в оттоке авторов-добровольцев, работающих над наполнением энциклопедии. Об этом рассказал основатель ресурса Джимми Уэльс (Jimmy Wales) на ежегодном мероприятии Wikimania.


В Чехии разгорелась большая дискуссия по поводу малой языковой кодификации 3411

Большая дискуссия разгорелась в Чехии из-за заявления директора Института чешского языка Карла Оливы о разрешении разговорной формы "abysme", которая бы распространилась в литературном языке наряду с разрешенной формой "abychom" (рус. "чтобы" - 1 лицо, мн. ч.).



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Poslední překlad:
"Подготовка публикации на тему: обзор самолета Bombardier Global 8000", Технический перевод

tagy překladu: самолет, публикация, обзор, bombardier.

Nyní je v práci: 106
Zatížení kanceláře: 55%

Поиск по сайту:



Ученые назвали самые популярные языки мира


Vzniká velký výkladový slovník moderní češtiny


Nářečí češtiny postupně zanikají


Армянский язык не нуждается в сохранении


The Language of the Internet Is Changing


iPhone теперь может выполнять функции переводчика


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий терминов по охране окружающей среды (англо-русский)
Глоссарий терминов по охране окружающей среды (англо-русский)



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru