|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода |
|
|
 Профессия художественного переводчика постепенно исчезает в странах СНГ. Разобраться в причинах происходящего и понять, как остановить запущенный процесс, попытались участники международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ", который состоялся в Славянском университете в Баку на минувшей неделе.
 Участники симпозиума затронули вопрос утраты при переводе с одного языка на другой смысла произведения или авторского стиля. Зачастую переводчик не может подобрать аналог устоявшемуся выражению в языке, на который осуществляется перевод, что приводит к частичной утрате смысла.
Другая проблема - подготовка специалистов в области художественного перевода. Собственно, в вузах эта специальность фактически отсутствует. Желающие заниматься переводом чаще обращаются в популярным языкам (английский, французский, немецкий и т.д.), а языки стран СНГ остаются за бортом.
Проблема низкой оплаты труда художественных переводчиков также актуальна. На симпозиуме, в частности, прозвучал пример Молдовы, где за страницу высококлассного перевода мастера пера получают всего 40 центов. Всего в этой республике с помощью государства за годы независимости было выпущено пять переводных книг.
Для того, чтобы решить проблемы, стоящие сегодня перед художественным переводом, участники симпозиума предложили создать Международный центр художественного перевода. Экспертами и консультантами центра станут лучшие переводчики стран СНГ, которые и будут "держать в тонусе" общество, не позволяя ему опускаться до уровня одних только женских романов и низкосортных детективов.
Лингвистические достижения известных женщин из прошлого и настоящего, а также из разных уголков мира. |
В Музее Москвы проходит выставка "Дом голосов: на полях языка", посвященная проблеме сохранения умирающих языков в России - нивхского, уйльтинского, ижорского и водского. Организаторы выставки вывели лингвистическую проблему на уровень современного искусства, кинематографа, поэзии, лингвистики, философии и антропологии. |
«Языковые навыки, которыми вы владеете, помогут вам заработать деньги на рынке труда», - заявляют авторы статьи, опубликованной в Нью-Йорк Таймс. Наряду с конкретными специальностями, требующими от соискателя глубокого знания иностранного языка (устные и письменные переводчики и т.д.), существуют еще и рабочие места, когда знание языка не просто даст вам возможность устроиться на работу, но еще и зарабатывать приличные деньги. |
Суд Нижней Саксонии запретил семье азербайджанских мигрантов, живущей в Германии, менять свои имена и фамилии на немецкий лад. |
Язык амазонского племени пираха, насчитывающего около 400 носителей, до настоящего времени изучался мало. Единственный лингвист, продолжительное время проживавший в племени и исследовавший язык пираха, Дэниэл Эверетт пришел к выводу, что этот язык лишен ряда всеобщих черт, присущих наречиям этого региона. |
Популярный сервис микроблогов Twitter в ближайшее время будет локализован для азербайджанских пользователей. Работы по его переводу на азербайджанский язык будут завершены через несколько месяцев. Этот вопрос обсуждался в ходе визита в штаб-квартиру Twitter в Сан-Франциско представителей организации Barkamp. |
Язык и правописание уличной рекламы в Азербайджане находятся в ужасном состоянии. Чтобы исправить это, необходимо срочно усовершенствовать рекламное законодательство. Об этом заявила член комитета по культуре Милли Меджлиса Жаля Алиева. |
Абонентам «МегаФон» стала доступна услуга перевода по телефону от ABBYY Language Services. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Биодобавки / Bioadditives", Биология метки перевода: добавка, биологический, воздействие.
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|