Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Откуда пошло выражение "расставить точки над i"?

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


Французы говорят, когда хотят внести полную ясность в беседе, "mettre les points sur les i et les barres sur les t". В русский язык этот образ проник в связи с тем, что в старой орфографии использовалась буква "и десятеричное", схожая по начертанию с французской буквой i.

Само выражение, считают лингвисты, появилось в эпоху Средневековья, так как в западноевропейских манускриптах точка над i начала писаться с XI века. В более ранних источниках эта буква писалась как вертикальная черта. Появление точки над вертикальной чертой объясняется тем, что писцы начали связывать между собой буквы внутри слов и для зрительного разграничения от соседних символов они начали ставить точку. По правилам современного написания слова должны писаться без отрыва ручки от бумаги, и поэтому точки над i ставятся, когда слово написано целиком. Таким образом, расстановка точек представляет собой финальный этап в работе над текстом.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фразеологизм #русский #лингвист #символ #буква #слово #правила #выражение #точка #французский #expression #français

Сервис бесплатных переводов типовых документов 4669

Бюро Фларус открыло сервис бесплатных переводов типовых документов TemplateTranslation.ru. Сервис содержит каталог шаблонов наиболее востребованных клиентами документов, которые переводили и собирали наши сотрудники.


Перевода неправильных речевых конструкций из интернета в обыденную речь трудно избежать - лингвист 2712

Ряд речевых конструкций, получивших широкое распространение в интернете, может вполне перейти в обыденную речь и даже в более высокие стили речи. Так считает доцент Российского государственного гуманитарного университета Ксения Гилярова.


Книга Дж. Роулинг выйдет в двух вариантах: с буквой "ё" и без нее 3783

13 февраля в России выйдет "взрослая" книга Дж. К. Роулинг "Случайная вакансия". Произведение будет опубликовано в двух версиях: с буквой "ё" и без нее, сообщают РИА "Новости".


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Оксфордский словарь пополнился символом < 3 4946

В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3.


В Бишкеке предлагают внести изменения в алфавит киргизского языка 4425

Бишкекские студенты выдвинули инициативу по внесению изменений в алфавит киргизского языка, введя в него две новые буквы по примеру казахского языка.


В России узаконят употребление буквы "ё" 3069

Министерство образования и науки Российской Федерации подготовит законопроект, касающийся правил употребления букв "е" и "ё". Об этом заявил глава ведомства Дмитрий Ливанов.


Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете 3512

Новую революционную идею выдвинул Институт чешского языка, который предлагает создать новые правила правописания с помощью общественного мнения.


Конкурс "Живой словарь" подводит итоги 4842

Жюри подводит итоги конкурса видеосюжетов по русскому языку для русскоязычных пользователей интернета "Живой словарь". Финалистами стали десять конкурсантов, которые приглашены на торжественную церемонию подведения итогов и награждения победителей в Москву 21-22 октября.


5-летняя девочка-вундеркинд из США стремится овладеть всеми официальными языками ООН 4932

5-летняя девочка-вундеркинд из США знает семь языков, а в будущем хочет овладеть в совершенстве всеми официальными языками ООН.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод финансового отчета компании", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, прибыль, доход, денежный, директор, аудитор, убытки.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


La petite histoire d’une expression: Perdre son latin


В Москве в рамках недели франкофонии пройдет фестиваль французского кино


К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


Лингвисты-русисты открыли в Нидерландах Русский центр


В Магадане прошла научно-практическая конференция, посвященная вопросам переводоведения и языкознания


В Белоруссии открылся Центр ирановедения


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Глоссарий лабораторного оборудования
Глоссарий лабораторного оборудования



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru