Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Юридический перевод в нашем бюро

В чем особенности и трудности юридического перевода?


Наше бюро часто выполняет различные заказы по юридическому переводу: перевод законов и нормативно-правовых актов, перевод апостилей и нотариальных свидетельств, перевод доверенностей и т.п. Но чаще всего, конечно, приходят запросы на перевод договоров, контрактов и соглашений. В чем же особенности и трудности юридического перевода?

Во-первых, исходный текст базируется на соответствующей правовой системе – это находит отражение в определенных юридических формулировках, содержащихся в документе, а текст перевода предназначается для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для нее юридическими формулировками. Не всегда в языке существует точный лексический эквивалент того или иного термина или понятия. Поэтому в нашем бюро юридические переводы выполняют специалисты с двумя образованиями: лингвистическим и юридическим.

Вторая сложность обычно заключается в долгом и кропотливом процессе дальнейшего согласования двуязычного договора. Нам часто по нескольку раз возвращают один и тот же текст, но с внесенными в него клиентом изменениями: добавлен или удален пункт соглашения, изменены стороны договора, внесена корректировка в права и обязанности сторон и т.д. Переводчик вносит соответствующие изменения то в текст на одном языке (например, английском), то на другом (например, русском). Бывает, что подобных "камбэков" (англ. comeback – возврат) насчитывается до десяти на один договор! Но все всегда заканчивается приведением текстов на обоих языках в полное соответствие друг с другом так, как это нужно заказчику.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #юридический перевод #юрист #право #договор #соглашение #контракт #бюро переводов #история переводов #перевод договоров

24 февраля в Армянском музее Москвы пройдёт лекция "Об удивительных особенностях армянского языка" 3463

Если хочешь гордиться, гордись на итальянском языке. Если желаешь приказывать, приказывай на немецком языке. Если хочешь признаться в любви, признавайся по-французски. Если хочешь ругаться, ругайся по-турецки. Если хочешь почувствовать Восток, читай на персидском. И если же хочешь молиться, молись только на армянском языке! Лишь на армянском! Единственный язык для общения с Богом — это армянский… (Джордж Байрон)


Как блокчейн может работать в языковой индустрии 2545

Применение блокчейна, которое эксперты назвали "преобразующим" и даже "прорывным", не ограничивается только криптовалютой, и некоторые представители лингвоиндустрии рассматривают его потенциальное применение.


Договор с переводчиком на перевод текста 1704

В статье я дам несколько советов переводчикам, которые работают или планируют работать с клиентами напрямую по договору оказания переводческих услуг.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О сертификации переводческих услуг 3667

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


Издан четырехтомный словарь Андрея Серкова "Российские масоны. Век XIX" 2593

Уникальное энциклопедическое издание в четырёх томах – результат многолетней работы крупнейшего историка российского масонства Андрея Серкова.


Недвижимость в Испании на пороге Каталэкзита 1949

Отделится Каталония от Испании или нет, но интерес к недвижимости в Испании со стороны наших соотечественников не пропадает.


Объявление КНДР войны Южной Корее оказалось ошибкой перевода 3180

Появившееся накануне в российских средствах массовой информации заявление Пхеньяна об объявлении войны Южной Корее оказалось неверным переводом. В действительности власти КНДР лишь предупредили о возможных боевых действиях в ответ на провокации со стороны Сеула.


История переводов: Бьенвенидо, или Добро пожаловать в Испанию 4496

Ажиотаж среди россиян на рынке недвижимости в Испании не идет на убыль уже несколько лет. После того, как цены на испанскую недвижимость в период кризиса резко упали, Испанию покинули британцы, до того активно покупавшие там виллы и коттеджи, зато теперь туда стали активно приезжать русские.


Estnische Gesetze werden auch auf Russisch erlassen 3396




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu




Наше бюро выполнило перевод для благотворительного Фонда Франсиса Гойи



Завершен перевод очередной серии ресторанных меню для одной из крупнейших азиатских авиакомпаний


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader"


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Морской словарь
Морской словарь



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru