|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Юридический перевод в нашем бюро |
|
|
 В чем особенности и трудности юридического перевода?
Наше бюро часто выполняет различные заказы по юридическому переводу: перевод законов и нормативно-правовых актов, перевод апостилей и нотариальных свидетельств, перевод доверенностей и т.п. Но чаще всего, конечно, приходят запросы на перевод договоров, контрактов и соглашений. В чем же особенности и трудности юридического перевода?
Во-первых, исходный текст базируется на соответствующей правовой системе – это находит отражение в определенных юридических формулировках, содержащихся в документе, а текст перевода предназначается для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для нее юридическими формулировками. Не всегда в языке существует точный лексический эквивалент того или иного термина или понятия. Поэтому в нашем бюро юридические переводы выполняют специалисты с двумя образованиями: лингвистическим и юридическим.
Вторая сложность обычно заключается в долгом и кропотливом процессе дальнейшего согласования двуязычного договора. Нам часто по нескольку раз возвращают один и тот же текст, но с внесенными в него клиентом изменениями: добавлен или удален пункт соглашения, изменены стороны договора, внесена корректировка в права и обязанности сторон и т.д. Переводчик вносит соответствующие изменения то в текст на одном языке (например, английском), то на другом (например, русском). Бывает, что подобных "камбэков" (англ. comeback – возврат) насчитывается до десяти на один договор! Но все всегда заканчивается приведением текстов на обоих языках в полное соответствие друг с другом так, как это нужно заказчику.
Если хочешь гордиться, гордись на итальянском языке. Если желаешь приказывать, приказывай на немецком языке. Если хочешь признаться в любви, признавайся по-французски. Если хочешь ругаться, ругайся по-турецки. Если хочешь почувствовать Восток, читай на персидском. И если же хочешь молиться, молись только на армянском языке! Лишь на армянском! Единственный язык для общения с Богом — это армянский…
(Джордж Байрон)
|
Применение блокчейна, которое эксперты назвали "преобразующим" и даже "прорывным", не ограничивается только криптовалютой, и некоторые представители лингвоиндустрии рассматривают его потенциальное применение. |
В статье я дам несколько советов переводчикам, которые работают или планируют работать с клиентами напрямую по договору оказания переводческих услуг. |
Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг? |
Уникальное энциклопедическое издание в четырёх томах – результат многолетней работы крупнейшего историка российского масонства Андрея Серкова.
|
Отделится Каталония от Испании или нет, но интерес к недвижимости в Испании со стороны наших соотечественников не пропадает. |
Появившееся накануне в российских средствах массовой информации заявление Пхеньяна об объявлении войны Южной Корее оказалось неверным переводом. В действительности власти КНДР лишь предупредили о возможных боевых действиях в ответ на провокации со стороны Сеула. |
Ажиотаж среди россиян на рынке недвижимости в Испании не идет на убыль уже несколько лет. После того, как цены на испанскую недвижимость в период кризиса резко упали, Испанию покинули британцы, до того активно покупавшие там виллы и коттеджи, зато теперь туда стали активно приезжать русские. |
Показать еще
|
|
|
|
|