|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Воронеже в рамках Платоновского фестиваля пройдет Мастерская перевода |
|
|
 В литературную программу международного Платоновского фестиваля искусств, который пройдет в Воронеже с 8 по 17 июня, включили новый проект — русско-немецкую мастерскую перевода. Мастерская займет два дня - 13 и 14 июня.
 В проведении Мастерской перевода будет участвовать кафедра теории перевода факультета романо-германской филологии Воронежского Государственного Университета, немецкое Бюро Информации и Литературы, а также интернет-проект "Новая русская литература в переводе". Как ожидается, преподаватели и студенты российских вузов, переводчики и ученые из России и Германии будут обсуждать актуальные проблемы перевода и, в частности, особенности перевода прозы Андрея Платонова. Участникам Мастерской покажут специализированный фильм для переводчиков и предложат поучаствовать в нескольких уникальных мастер-классах. Организаторы мероприятия хотят обратить внимание на феномен Платонова переводчиков, простых читателей и литературного сообщества в целом.
Среди участников проекта будут издатель полного собрания сочинений Андрея Платонова Лола Дебюзер, руководитель Платоновской группы Института мировой литературы Наталья Корниенко, директор Санкт-петербургской Высшей школы перевода Ирина Алексеева, профессор кафедры славистики Университета Билефельда Ханс Гюнтер и другие деятели литературы и культуры.
Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень? |
В карельском Институте повышения квалификации работников образования в Петрозаводске 21 ноября 2012 г. состоялась конференция «Реализация этнокультурного компонента в условиях модернизации образования: опыт и перспективы». |
На базе Московского государственного областного университета (МГОУ) 19-20 ноября 2012 г. проходит международная научно-практическая конференция "Немецкий язык в образовательном пространстве России: традиции и инновации". |
В Ереване в эти дни проводится VI Международный форум переводчиков и издателей. Мероприятие проходит по девизом "Теория и практика: Преодоление разрыва" при содействии Министерства культуры Республики Армения и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества стран-членов СНГ. |
Всего на премию номинировалось в этом году 136 произведений, из которых 114 были допущены к участию. |
Победителем престижной премии, вручаемой российско-британским фондом Academia Rossica за перевод русской литературы на английский язык, стал почетный профессор Университета Манчестера Джон Элсворт за роман "Петербург" Андрея Белого. |
Уникальность словаря заключается в том, что помимо языковой составляющей, в нем представлены иллюстрации и энциклопедические данные из разных областей знаний. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист. |
В Нижнем Новгороде открылся 17-ый по счету в России Институт Конфуция, входящий в сеть китайских культурно-образовательных центров, призванных способствовать росту понимания китайской культуры, а также распространения китайского языка во всем мире. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual", Мебель метки перевода: раздел, содержание, грузовой, материальный.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 59% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|