Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Шекспир писал свои произведения с соавтором - ученые

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

03 Мая, 2012
Ученые из Оксфордского университета считают, что знаменитая пьеса Уильяма Шекспира "Всё хорошо, что хорошо кончается" была создана драматургом в соавторстве. Помощником Шекспира, говорят они, мог стать другой британский драматург - Томас Мидлтон, добившийся успеха у своих современников, но незаслуженно забытый следующими поколениями.


Гипотеза, предложенная Лори Магуайр и Эммой Смит, строится на анализе текста комедии, в котором был обнаружен ряд стилистических несоответствий и различий. Именно эти несоответствия позволили исследовательницам предположить "вторую руку". В качестве возможного соавтора Мидлтон был выбран неслучайно: этот драматург обладал ярким стилем. Анализ ритма, рифм, построения предложений, использования лексики показал именно на этого автора. Так, например, использованное в тексте слово "ruttish" до этого встречалось в литературе лишь однажды - в произведении Мидлтона.

Пьеса была создана в 1607 году, когда имя Шекспира уже вовсю гремело, а Мидлтон был мало известен публике. Исследователи считают, что этот факт мог быть использован в рекламных целях.

Как отмечают авторы исследования, выводы, полученные ими, ни в коей мере не умаляют гениальность Шекспира и его произведений.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Шекспир #автор #исследование #драматург #пьема #стиль #соавтор

Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 12571

Наводим порядок в речи!


Математики из Оксфорда научились определять авторство текста по знакам препинания 2380

Можно ли отличить роман Диккенса от Фолкнера или Хемингуэя от Теккерея, если убрать из книг все слова и оставить только знаки препинания? Оказывается, да.


Несколько советов для начинающих переводчиков 2402

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности перевода юридических текстов с и на английский язык 3391

Как и любая другая тематика, юриспруденция представлена множеством терминов, понимание которых необходимо для выполнения адекватного перевода. Однако данная сфера обладает специфическими особенностями.


Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах 3256

В каждой культуре свое понимание межличностной гармонии. Для некоторых реализация собственных интересов превыше всего, а в других старательно выстраиваются отношения в неконфронтационном стиле.


В мире отмечается День английского языка 2834

Сегодня, 23 апреля, в день рождения классика британской литературы Уильяма Шекспира в мире отмечается День английского языка.


Казахстан переведет на национальный язык 100 лучших книг 3315

Оставить свой голос за какую-либо книгу может любой заинтересованный гражданин.


Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора 3426

Переводя разных авторов, переводчик проживает разные жизни. Он впускает в свою жизнь автора и героев, обогащая себя и развивая себя как личность. Художественный перевод - это перевоплощение в автора, вживание в чужой текст, создание художественного произведения на языке переводчика. Такого мнения придерживается переводчица с итальянского языка, двукратный финалист российско-итальянской премии молодых переводчиков "Радуга" Анна Федорова.


В Москве подвели итоги конкурса "Музыка перевода" 3433

В Москве в четвертый раз подвели итоги литературного конкурса "Музыка перевода", оценивающего переводы с любых иностранных языков художественных произведений и публицистики, стихов, текстов песен и даже статей из иностранных блогов.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод интервью и речи комментатора", Боевые искусства

метки перевода: перевод, интервью, комментатор.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Постановки Шескпира прозвучат в Лондоне на сцене театра "Глобус" в переводе на русский язык




Книги и перевод: британские и американские авторы назвали величайшие книги всех времен



The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира"


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий основных терминов по деревообработке
Глоссарий основных терминов по деревообработке



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru