|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Обладателем премии Норы Галь стал автор перевода сказки Киплинга |
|
|
 В Москве состоялось вручение премии Норы Галь, которой удостаиваются авторы лучших переводов короткой прозы с английского языка на русский. Обладательницей премии, вручавшейся в этом году впервые, стала Евгения Канищева за перевод сказки "Откуда у леопарда пятна" Редьярда Киплинга.
 Помимо главной премии, организаторы вручили Максиму Немцову, выполнившему перевод рассказа "Ей-бо" Нелсона Олгрена, специальную премию "За решение особой переводческой задачи". Оба переводчика входили в шорт-лист, обнародованный в начале апреля.
Премию Норы Галь, знаменитой переводчицы произведений Брэдбери, Сэлинджера, Сомерсета Моэма, вручили в московской Библиотеке имени Тургенева в день, когда ей исполнилось бы 100 лет. Организаторами премии выступили дочь Норы Галь Эдварда Кузьмина и внук переводчицы Дмитрий Кузьмин, преследуя цель привлечения внимания переводчиков к малой литературной форме.
Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п. |
Нет слов плохих вообще, неприемлемых вообще: каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати. |
В Москве подвели итоги 4-ого сезона Премии имени Норы Галь, вручаемой за перевод короткой прозы с английского языка. В этом году главную премию было решено никому не присуждать. |
25 января стало известно, что премия Норы Галь, которая присуждается за перевод рассказов с английского на русский язык, начинает прием заявок. |
Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения британского писателя Джулиана Барнса, получившего с пятой попытки Букеровскую премию с романом "Ощущение конца" (англ. The Sense of an Ending), считают эксперты. |
Институт Финляндии в Санкт-Петербурге и Скандинавская школа проводят всероссийский конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский. Работы для участия в конкурсе можно присылать до 31 августа 2011 года. |
Die Verleihung der Rowohlt-Übersetzerpreise verschafft den "Kämpfern" eine Verschnaufpause. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР", Экспортные декларации метки перевода: декларация, таможенная, экспортная.
Переводы в работе: 114 Загрузка бюро: 33% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|