|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Классическая британская литература в переводе на современный язык: потомки Толкиена и Диккенса совместно создадут две книги для детей |
|
|
 Потомки двух самых читаемых авторов детской литературы в Британии Джона Рональда Руэла Толкиена и Чарльза Диккенса будут сотрудничать в создании двух новых романов для детей.
 Критик и поэт Майкл Толкиен, старший внук автора романов о хоббитах, напишет два романа в стихотворной форме на основе историй, которые его дедушка читал ему в детстве. Актер Джерард Диккенс, праправнук автора "Оливера Твиста", будет читать текст для аудиверсии этих романов.
Обе книги написаны в жанре фэнтези и, как ожидается, поступят в продажу уже в этом году. Первый роман будет называться "Wish" ("Желание"). В нем повествуется история двух детей, которые получат волшебные камни злого колдуна и захотят их использовать для спасения горной долины. По сюжету книги детям придется преодолеть множество препятствий для достижения своей цели. Во втором романе, озаглавленном "Rainbow" ("Радуга"), описана история из другого произведения британской писательницы Флоренс Боун. По мнению Джерарда Диккенса, Майкл Толкиен дал двум бессмертным историям новую жизнь.
Японский язык и культура в целом полны красивых метафор, которые отражают образ жизни японцев и их мышление. Некоторые понятия для нас труднообъяснимы, и перевести их можно лишь несколькими словами или даже целым предложением. Рассмотрим три примера: |
Волан-де-Морт, Мордор, Мориарти – почему литература называет своих злодеев именами со слогом «мор»? |
В Москве в четвертый раз подвели итоги литературного конкурса "Музыка перевода", оценивающего переводы с любых иностранных языков художественных произведений и публицистики, стихов, текстов песен и даже статей из иностранных блогов. |
במרכז תרבותי רוסי בתל-אביב נמשך תוכנית לילדים ומבוגרים "נשמור שפת רוסית במשפחה". |
Знаменитый роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя, переведенный на множество языков, выйдет в обновленном издании с 47 альтернативными вариантами окончания и списком возможных заглавий, рассматриваемых автором книги. |
Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга. |
Наше бюро неоднократно выполняло переводы по китайской истории и политике. На этот раз завершен перевод большой статьи о клановых корпорациях Древнего Китая. |
С учетом того, что переводы с других языков на английский составляют всего 3% в общем объеме изданий, публикуемых на английском языке, переводчиков, вовлеченных в этот бизнес, можно по праву назвать энтузиастами своего дела, пишет China Daily. |
По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по аудиту систем дайвинга / Guidance on auditing of diving systems", Технический перевод метки перевода: пользователь, обеспечение, программный.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|