Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Классическая британская литература в переводе на современный язык: потомки Толкиена и Диккенса совместно создадут две книги для детей

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

20 Апреля, 2012
Потомки двух самых читаемых авторов детской литературы в Британии Джона Рональда Руэла Толкиена и Чарльза Диккенса будут сотрудничать в создании двух новых романов для детей.


Критик и поэт Майкл Толкиен, старший внук автора романов о хоббитах, напишет два романа в стихотворной форме на основе историй, которые его дедушка читал ему в детстве. Актер Джерард Диккенс, праправнук автора "Оливера Твиста", будет читать текст для аудиверсии этих романов.

Обе книги написаны в жанре фэнтези и, как ожидается, поступят в продажу уже в этом году. Первый роман будет называться "Wish" ("Желание"). В нем повествуется история двух детей, которые получат волшебные камни злого колдуна и захотят их использовать для спасения горной долины. По сюжету книги детям придется преодолеть множество препятствий для достижения своей цели. Во втором романе, озаглавленном "Rainbow" ("Радуга"), описана история из другого произведения британской писательницы Флоренс Боун. По мнению Джерарда Диккенса, Майкл Толкиен дал двум бессмертным историям новую жизнь.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #автор #роман #литература #история #писатель #Толкиен #фэнтези #стихи #Диккенс

Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 12451

Для начала погрузимся в историю вопроса.


Поисковик "Яндекс" обзавелся переводом с эльфийского языка 2251

Переводчик поисковика "Яндекс" обзавелся функцией перевода с языка синдарин, изобретенного писателем Джоном Толкиеном для расы эльфов.


Почему имя Волдеморт звучит так зловеще? 4995

Волан-де-Морт, Мордор, Мориарти – почему литература называет своих злодеев именами со слогом «мор»?


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок 3336

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.


Британский акцент в кино: почему герои фантастических фильмов говорят с британским акцентом? 4234

Герои современных фантастических фильмов в подавляющем большинстве случаев говорят с британским акцентом. Это происходит даже в тех случаях, когда известно, что британские зрители вряд ли увидят киноленту. Журналисты Би-би-си задались вопросом, почему так происходит.


15 марта стартовал конкурс поэтического перевода "На языке детства" 3376

В период с 15 марта по 31 мая переводчики приглашаются к участию в конкурсе поэтического перевода "На языке детства", приуроченном 130-летию со дня рождения Корнея Ивановича Чуковского. Организатором конкурса является бюро переводов "Прима Виста".


Poezia.ru проводит XIII конкурс стихотворного перевода 3498

Рубрика "Наследники Лозинского" на сайте Poezia.ru проводит XIII конкурс стихотворного перевода, в котором могут принять участие все желающие, предварительно зарегистрировавшиеся на сайте.


День в истории: 30 ноября исполняется 176 лет со дня рождения Марка Твена 3456

Сегодня, 30 ноября, исполняется 176 лет со дня рождения американского писателя-сатирика Марка Твена.


Англоговорящий мир должен изменить свое отношение к литературе в переводе - Орхан Памук 3633

Турецкий писатель и лауреат Нобелевской премии Орхан Памук считает, что англоговорящий мир должен изменить свое отношение к переводной литературе. С таким призывом он выступил на состоявшемся ранее в этом году в Индии литературном фестивале Jaipur.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Укрепление лидерства в области пожарной безопасности", Бизнес перевод

метки перевода: пожарный, лидерство, безопасность, укрепление.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Мастер-класс для молодых переводчиков


Звезда китайского языка - четвертый конкурс "Мост китайского языка" - ярко сияет для всего мира


В Голливуде экранизируют перевод романа Достоевского "Идиот" на английский язык


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по боевым искусствам
Глоссарий по боевым искусствам



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru