Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.

Филипп К.
17 Апреля, 2012

После просмотра статистики сайта нашего бюро переводов можно перечислить тысячи интересных и забавных ошибок и опечаток, которые допускают пользователи интернета, вводя запросы в поисковые системы. Чаще всего поисковые системы сами предлагают правильные формы слова и исправленные фразы (Google сразу выдает ответы на такие запросы, предлагая, если потребуется, поискать по ошибочному запросу дополнительно). Но некоторые ошибки в словах невозможно идентифицировать автоматически, и они приводят к интересным результатам.

Этим фактом можно воспользоваться, включив в текст стараницы ошибочные фразы и вариации возможного запроса пользователя: например, для слова перевод, есть очень популярный "синоним" - пеервод. По статистике Яндекса частота такой ошибки при поиске бюро переводов достигает 0,7%. На первый взгляд немного, но ведь запрос "бюро переводов" только за один день достигает числа 10.000 и более. Т.е. ошиблись и ввели "бюро пеерводов" около 70 человек. Согласитесь, за день это большая цифра.

Не менее частотная, хотя более "ошибочная" фраза, - бюро перводов или бюро преводов. Для исправления ситуации можно применить нетривиальный метод. Напишите открыто, что если пользователь при поиске бюро переводов набрал одну фразу с ошибкой, то это не повод, чтобы не посетить нужный ему сайт.

А вообще, откуда взять список ошибочных запросов, например, к слову английский? Используя инструменты поисковых систем, можно получить контекстные фразы, синонимы, эквивалентные словосочетания, другие формы слова, "сопутствующие" определения и слова, однако нельзя получить список ошибочных фраз.

Чаще всего пропускают последнюю букву. Далее встречается дублирование букв, которые закрыты ладонью при слепой печати (ч,б,ы,д) или неудобны для нажатия (ю,ъ,я,й).

Возможно нажатие соседней клавиши по отношению к нужной. Особенно это часто происходит для букв (у, в, г, х). Учитывая разную частоту использования этих букв в запросах, есть смысл оставить только гласные и посмотреть, что получается, когда они меняются на соседние (а-п, а-в, о-л, у-к).

Разбирать грамматические ошибки сложнее. Обладая воображением, можно придумать несколько ошибочных слов для слова "английский": англицкий, англиский, ангильский. Однако для маркетолога этого недостаточно. Нужно знать не только, как ошибаются пользователи в запросах, но как часто они это делают.

На помощь приходит статистика запросов от пользователей, попадающих на сайт бюро переводов. Внимательное ее изучение позволяет выделить еще ряд слов с ошибками (расположены в порядке убывания частоты):

английски
англиский
английска
англииский
английський
англиски
англиский

Если рассмотреть другие языки, испанский, например, вариаций неправильного написания названия языка будет еще больше, что связано, на мой взгляд, с еще бОльшим количеством запросов от иностранцев, которые плохо знают русский язык.

См. также: Ошибки при выборе бюро переводов, на что следует обратить внимание

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #статистика #совет #маркетинг #интернет #Google #Яндекс #ошибка #реклама


Hyundai KONA: неудачный перевод на 3 языках 5274

Назвать продукт для международной аудитории сложнее, чем кажется. Яркий пример – Hyundai KONA, "субкомпактный кроссовер", выпущенный в прошлом году в Великобритании. К сожалению, название KONA имеет неудачные звуковые и смысловые значения при переводе на другие языки.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 749

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 2260

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.




Website translation into Arabic 1430

The Flarus Translation Agency is engaged in professional translation of variably targeted websites into different languages. Our clients commonly order the website translation into English due to the desire to expand the audience in a westerly direction. Yet, benefits provided by a website version focused, for example, on the Arabic-speaking audience are also noteworthy.


Перевод веб-сайта на арабский язык 2810

Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.


Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать 1876

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.


В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013" 1563

В Москве в Центральном Доме Художника 16 апреля открылась XIX выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013". Мероприятие продлится до 19 апреля.


Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык 2373

Тенденция к упрощению свойственна каждому языку: сокращается количество падежей имен существительных, спряжений глаголов, используемых синонимов и т.д. По мнению германских филологов, такая ситуация не обошла стороной и немецкий язык - один из самых богатых и сложных языков. А виноваты в этом во многом иммигранты, число которых в стране в последние десятилетия постоянно увеличивается.


Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент 2333

По заключению ученых из Университета Корнелла (США), популярные цитаты из фильмов обладают рядом общих признаков, таких как грамматическое построение, словарный состав и т.д. Анализу подверглись фразы на английском языке из раздела Memorable quotes на сайте imdb.com.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент видеоигр / Video game content", Онлайн и видео игры

метки перевода: персонаж, формулировка, предложение, интересный.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг



В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



Реклама на родном и иностранном языке


Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов


Газета "Либерасьон" критикует речевую культуру президента Франции


Сайт бюро переводов "Flarus" в транслитерации


Логотип Яндекса теперь склоняется по правилам русского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для светодиодной электротехники
LED, УЗО, ИБП - к переводу привлекаются переводчики, знакомые с терминологией электротехнической промышленности и способные понять и перевести техническую документацию.



Строительные нормы и правила
Строительные нормы и правила



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru