Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).

Елена Рябцева
10 Апреля, 2012

Например, по-русски имя Worcester будет звучать как Вустер. Но транскрипционное изображение женского имени Lucia или географического названия [Nova] Scotia, которые выглядели бы примерно как Луша и Скоша, для русского текста не подходят. Форма "Луша" уже использована как уменьшительное от "Лукерья" и имеет пока еще социальную простонародную окраску. А в слове "Скоша" при всем желании не услышишь латинского названия Шотландии.

В случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые сочетания букв рассматриваются как элементы графики: ph — это ф, igh — ай и т. д. Так, становится возможным решить проблему редуцированной безударной гласной: не ДиккИнс, как предлагали в свое время приверженцы транскрипционной теории, а ДиккЕнс — как пишется, а не как слышится. Успешно разрешается трудность, связанная с буквой R, которая по-английски то произносится, то не произносится. Тут правило простое: там, где пишется R по-английски, пишем и по-русски. Это правило не требует и не терпит никаких исключений (Уорлднет, Нордерн - эти названия связаны со словами World, North).

Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Антон – Энтони, Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Помимо этого есть еще и собственно перевод, смысловой. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Лезер Стокинг, Раннинг Дир были бы бессмысленным набором звуков.

Переводчику, имеющему дело со значимыми именами, приходится иной раз идти на ухищрения — с той или иной долей успеха, — но и возможности открываются довольно разнообразные. Простой случай: девочку в современном рассказе Т. Корагессана Бойла зовут Jasmin Honeysuckle Rose — "Жимолость", что не воспринимается в русском тексте как имя, если текст — не притча, не сказка и не фантазия. Переводчик удачно поменял один из цветков, и вышло вполне "по-английски" и смешно: Жасмина Фиалка Роза.

Обычно же для передачи по-русски английских смысловых имен переводчики выбирают смысловую основу и оформляют ее на "англоподобно" с помощью разного рода формантов: учитель Роззги, мистер Купли (торговец), мистер Капли (аптекарь), миссис Гнилль.

Особый случай — библейские имена. Библейские имена перешли в русский из переводов книг Ветхого и Нового заветов, в которых они, будучи переведенными с греческого, сохраняют характерные греческие черты: Фома, Авраам, Иаков, Юдифь и ряд других (ср. в латинском изводе: Томас, Абрахам, Якоб, Юдит и др., — или в позднейшей англизированной форме: Джейкоб, Джудит). На греческий лад, по строгой традиции, именуются в русских текстах библейские персонажи: Авраам, Иаков, Иезавель, Юдифь. В том же виде они, естественно, появляются во всех библейских цитатах и аллюзиях — тут проблема может быть только в том, чтобы различить такие цитаты и аллюзии в литературном тексте, тем более что англоязычные книги традиционно изобилуют библейскими ссылками и намеками. Например, в романе Мелвилла "Моби Дик" действуют Ахав, Фалек, Вилдад, а не Эйхаб, Пилег, Билдэд.

По И. Бернштейн "Иностранная литература" 1998, №4

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский #литература #транскрипция #транслитерация #смысл #имена #название #английский #перевод #проблема #Англия #Библия #значение

Предлоги von и aus в немецком языке 40106

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Польско-русская практическая транскрипция буквы ć 3475

Большинство русско-польских источников рекомендует передачу буквы ć как ць...


Sofia, Sofiya или Sofija – правила транслитерации болгарских названий 2212

Транслитерация национальных названий - проблема, с которой болгары сталкиваются ежедневно.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему английское слово "colonel" произносится как [’kɜ:nəl]? 6277

Можно винить в этом французский язык и лингвистический прием, называемый диссимиляцией.


Британец после комы освоил перевод на валлийский 2890

81-летний англичанин Алун Морган (Alun Morgan) после перенесенного инсульта забыл свой родной английский язык и заговорил на валлийском, которым он владел в далеком детстве и позабыл за долгие годы проживания в Англии.


Словарь неофициальных топонимов представили в Смоленске 2746

Наверное, в каждом городе есть улицы, парки, памятники, скверы и площади, которым местные жители дают имена, отличные от официальных названий. Причин тому может быть много: от устаревания официальных названий до расположения примечательных объектов. В Смоленске группа лингвистов предприняла работу по сбору и опубликованию в едином издании всех неофициальных топонимов.


В последние 20 лет русский язык меняется с высокой скоростью - Максим Кронгауз 7123

Серьезные изменения в русском языке начали происходить около 20 лет назад, приблизительно с 90-х годов, ознаменованных перестройкой. Так считает доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) Максим Кронгауз.


Википедия и перевод: программа Омнипедия устранит языковой барьер в онлайн-энциклопедии 4130

Задумывались ли вы когда-нибудь, что информация, представленная в крупнейшей онлайн-энциклопедии Википедия различается в языковых разделах ввиду того, что она представлена с позиций разных культур, через призму истории и т.д.? Группа ученых из Северо-Западного университета (Иллиноис, США) под руководством Брента Хехта (Brent Hecht) создала уникальную программу Омнипедия, позволяющую просматривать статьи с одинаковой тематикой из 25 языковых разделов Википедии.


Англоязычная версия слогана Екатеринбурга оказалась более емкой 3307




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: ключ к эффективной полиграфии", Общая тема

метки перевода: перевод, редактирование, полиграфия, перевод сайта.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Транслитерация имен собственных в переводах с немецкого языка


Бюро переводов представляет вашему вниманию интересные факты об уэльском (валлийском) языке


На Ямайке Библию переводят на неправильный английский


Лингвист из Воронежа представил очередную версию авторства "Слова о полку Игореве"


При переводе Библии Красное море спутали с дельтой Нила


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Словарь морских терминов
Словарь морских терминов



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru