Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).

Елена Рябцева
10 Апреля, 2012

Например, по-русски имя Worcester будет звучать как Вустер. Но транскрипционное изображение женского имени Lucia или географического названия [Nova] Scotia, которые выглядели бы примерно как Луша и Скоша, для русского текста не подходят. Форма "Луша" уже использована как уменьшительное от "Лукерья" и имеет пока еще социальную простонародную окраску. А в слове "Скоша" при всем желании не услышишь латинского названия Шотландии.

В случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые сочетания букв рассматриваются как элементы графики: ph — это ф, igh — ай и т. д. Так, становится возможным решить проблему редуцированной безударной гласной: не ДиккИнс, как предлагали в свое время приверженцы транскрипционной теории, а ДиккЕнс — как пишется, а не как слышится. Успешно разрешается трудность, связанная с буквой R, которая по-английски то произносится, то не произносится. Тут правило простое: там, где пишется R по-английски, пишем и по-русски. Это правило не требует и не терпит никаких исключений (Уорлднет, Нордерн - эти названия связаны со словами World, North).

Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Антон – Энтони, Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Помимо этого есть еще и собственно перевод, смысловой. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Лезер Стокинг, Раннинг Дир были бы бессмысленным набором звуков.

Переводчику, имеющему дело со значимыми именами, приходится иной раз идти на ухищрения — с той или иной долей успеха, — но и возможности открываются довольно разнообразные. Простой случай: девочку в современном рассказе Т. Корагессана Бойла зовут Jasmin Honeysuckle Rose — "Жимолость", что не воспринимается в русском тексте как имя, если текст — не притча, не сказка и не фантазия. Переводчик удачно поменял один из цветков, и вышло вполне "по-английски" и смешно: Жасмина Фиалка Роза.

Обычно же для передачи по-русски английских смысловых имен переводчики выбирают смысловую основу и оформляют ее на "англоподобно" с помощью разного рода формантов: учитель Роззги, мистер Купли (торговец), мистер Капли (аптекарь), миссис Гнилль.

Особый случай — библейские имена. Библейские имена перешли в русский из переводов книг Ветхого и Нового заветов, в которых они, будучи переведенными с греческого, сохраняют характерные греческие черты: Фома, Авраам, Иаков, Юдифь и ряд других (ср. в латинском изводе: Томас, Абрахам, Якоб, Юдит и др., — или в позднейшей англизированной форме: Джейкоб, Джудит). На греческий лад, по строгой традиции, именуются в русских текстах библейские персонажи: Авраам, Иаков, Иезавель, Юдифь. В том же виде они, естественно, появляются во всех библейских цитатах и аллюзиях — тут проблема может быть только в том, чтобы различить такие цитаты и аллюзии в литературном тексте, тем более что англоязычные книги традиционно изобилуют библейскими ссылками и намеками. Например, в романе Мелвилла "Моби Дик" действуют Ахав, Фалек, Вилдад, а не Эйхаб, Пилег, Билдэд.

По И. Бернштейн "Иностранная литература" 1998, №4

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский #литература #транскрипция #транслитерация #смысл #имена #название #английский #перевод #проблема #Англия #Библия #значение


Интернет-словарь китайского языка 6394

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод мужских и женских имен собственных с немецкого языка 924

Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода.


Транскрибирование - что это такое? 1362

Транскрибирование - это способ передачи смысла источника, представленного аудио- или видео- носителем.




В КНР отметят день рождения латинской транскрипции китайского языка пиньиня 1178

В КНР 11 февраля отметят день рождения латинской транскрипции китайского языка пиньиня. Система была принята в этот день в 1958 году, а в качестве официальной латинской транскрипции китайских имен и названий ее начали использовать с 1979 года.


Игрокам "Ньюкасла" запретили говорить с помощью переводчиков 2223

Тренер английского футбольного клуба "Ньюкасл" ("Newcastle") Алан Пардью запретил иностранным легионерам пользоваться услугами переводчиков.


Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка 2571

Правительство планирует провести проверку на знание языка и наличие коммуникативных навыков среди врачей.


В Казахстане лингвистов критикуют за калькированный перевод международных терминов 3064

Жители Казахстана недоумевают по поводу перевода на казахский язык некоторых заимствований, регулярно появляющихся в словарях. Лингвистов подвергли критике, в частности, за калькированный перевод международных терминов на казахский язык. Однако сами языковеды считают свою работу необходимой.


Названия улиц в Одессе продублируют русским переводом 3440

В Одессе в ближайшее время появятся таблички с названиями улиц не только на украинском, но и на русском языке. Всего в городе будут установлены 50 указателей улиц на русском языке.


Перевод сокращений в деловой лексике немецкого языка 5387

Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в устной и в письменной речи в целях компрессии (сжатия) для обозначения понятий используются сокращения, зачастую вызывающие сложности у изучающих язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация / Export declaration", Экспортные декларации

метки перевода: декларация, грузовой, налоговый, экспортная.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



Транслитерация имен собственных в переводах с немецкого языка


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


В Черногории состоится международная научная конференция под названием "Язык и культура в синхронии и диахронии"


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


Человечество утратит половину языков к концу этого века


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Разверстка текста для перевода, файлов и макетов в PDF-формате
Стоимость разверстки (преобразования) макетов, файлов в формате PDF или графических форматах в текстовой вид. Используется для дальнейшего перевода и редактирования документов.



Стандарты по оформлению книг и документов
Стандарты по оформлению книг и документов



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru