Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

10 Апреля, 2012
Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


Например, по-русски имя Worcester будет звучать как Вустер. Но транскрипционное изображение женского имени Lucia или географического названия [Nova] Scotia, которые выглядели бы примерно как Луша и Скоша, для русского текста не подходят. Форма "Луша" уже использована как уменьшительное от "Лукерья" и имеет пока еще социальную простонародную окраску. А в слове "Скоша" при всем желании не услышишь латинского названия Шотландии.

В случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые сочетания букв рассматриваются как элементы графики: ph — это ф, igh — ай и т. д. Так, становится возможным решить проблему редуцированной безударной гласной: не ДиккИнс, как предлагали в свое время приверженцы транскрипционной теории, а ДиккЕнс — как пишется, а не как слышится. Успешно разрешается трудность, связанная с буквой R, которая по-английски то произносится, то не произносится. Тут правило простое: там, где пишется R по-английски, пишем и по-русски. Это правило не требует и не терпит никаких исключений (Уорлднет, Нордерн - эти названия связаны со словами World, North).

Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Антон – Энтони, Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр. Помимо этого есть еще и собственно перевод, смысловой. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Лезер Стокинг, Раннинг Дир были бы бессмысленным набором звуков.

Переводчику, имеющему дело со значимыми именами, приходится иной раз идти на ухищрения — с той или иной долей успеха, — но и возможности открываются довольно разнообразные. Простой случай: девочку в современном рассказе Т. Корагессана Бойла зовут Jasmin Honeysuckle Rose — "Жимолость", что не воспринимается в русском тексте как имя, если текст — не притча, не сказка и не фантазия. Переводчик удачно поменял один из цветков, и вышло вполне "по-английски" и смешно: Жасмина Фиалка Роза.

Обычно же для передачи по-русски английских смысловых имен переводчики выбирают смысловую основу и оформляют ее на "англоподобно" с помощью разного рода формантов: учитель Роззги, мистер Купли (торговец), мистер Капли (аптекарь), миссис Гнилль.

Особый случай — библейские имена. Библейские имена перешли в русский из переводов книг Ветхого и Нового заветов, в которых они, будучи переведенными с греческого, сохраняют характерные греческие черты: Фома, Авраам, Иаков, Юдифь и ряд других (ср. в латинском изводе: Томас, Абрахам, Якоб, Юдит и др., — или в позднейшей англизированной форме: Джейкоб, Джудит). На греческий лад, по строгой традиции, именуются в русских текстах библейские персонажи: Авраам, Иаков, Иезавель, Юдифь. В том же виде они, естественно, появляются во всех библейских цитатах и аллюзиях — тут проблема может быть только в том, чтобы различить такие цитаты и аллюзии в литературном тексте, тем более что англоязычные книги традиционно изобилуют библейскими ссылками и намеками. Например, в романе Мелвилла "Моби Дик" действуют Ахав, Фалек, Вилдад, а не Эйхаб, Пилег, Билдэд.

По И. Бернштейн "Иностранная литература" 1998, №4

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский #литература #транскрипция #транслитерация #смысл #имена #название #английский #перевод #проблема #Англия #Библия #значение

7 тостов для немецкого застолья 17913

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Перевод мужских и женских имен собственных с немецкого языка 2428

Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода.


Девять немецких слов, которые помогают выразить свои чувства 2866

Носители английского языка выбрали девять немецких слов, которые могут описать чувства лучше, чем любое английское понятие.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Хулиган, шарлатан и другие слова, образовавшиеся от иностранных фамилий 4975

Каждый день мы употребляем многие слова, даже не задумываясь, что когда-то они служили кому-то именем или фамилией.


Будущее арабского языка под вопросом 3902



Художники слова: как создавались неологизмы 4769

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 4054

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.


Интернет-пользователи могут разучиться понимать значение новых слов 4334

Ученые из Университета Калгари провели исследование, которое показало, что интернет-источники дают менее качественный "лингвистический опыт", чем печатные издания. Упрощение смысла и структуры языка, характерные для первых, могут привести к тому, что пользователи разучатся расширять свой словарный запас из-за непонимания смысла новых слов, считают исследователи.


Ученые осуществили перевод зашифрованной рукописи "Шифр Копиала" 3610

Одну из самых загадочных рукописей, над расшифровкой которой ученые бились не одно десятилетие, - рукопись XVIII века под названием "Шифр Копиала" (англ. Copiale Cipher) наконец удалось прочесть.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Comparison of Religions in the Medieval Arab and Latin Traditions", Психология и философия

метки перевода: traditional, religious, latin.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В России издадут перевод Библии на современный русский язык


Сайт бюро переводов "Flarus" в транслитерации


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий по анатомической структуре лесоматериалов
Глоссарий по анатомической структуре лесоматериалов



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru