Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Современные лондонцы не понимают кокни - исследование

Согласно результатам исследования, проведенного Музеем Лондона (The Museum of London) из двух тысяч жителей британской столицы подавляющее большинство больше не понимает рифмованный сленг, характерный для лондонского диалекта кокни.

Наталья Сашина
03 Апреля, 2012



Более 80% респондентов, участвовавших в опросе, не понимают значения таких фраз, как "donkey’s ears" (дословно "ослиные уши", перевод "давным-давно"), "mother hubbard" (дословно "матушка Хаббард", перевод "шкаф"), "bacon and eggs" (дословно "бекон с яйцами", перевод "ноги"). Исследователи с сожалением констатируют, что коренные лондонцы понимают жаргон на том же уровне, как и те англичане, которые живут за пределами столицы.

Специалисты обвиняют в утрате лондонцами своего знаменитого диалекта мультукультурализм. Профессор лингвистики из Университета Бангора Дэвид Кристал отмечает, что со времени своего появления кокни не был широко распространен, являясь секретным способом общения между людьми. Хотя рифмованный сленг кокни забывается лондонцами, они даже сейчас продолжают изобретать новые слова. "В моих записях я нашел такие сленговые выражения двух- или трехгодичной давности, как "he was wearing his Barack Obamas" (дословно "он был одет в Барака Обаму", перевод "он был одет в пижаму")", - говорит Дэвид Кристал. "Это говорит о том, что, хотя старый рифмованный сленг кокни забывается, ему на смену приходит новый сленг", - добавляет он.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рифма #кокни #Лондон #жаргон #сленг #культура #новые слова #диалект #лингвист #опрос #исследование #английский


Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 6181

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Руководство по наиболее часто используемому сленгу рифмовки "кокни".Часть 4. 545

Изучая разные диалекты, познаешь историю. Казалось бы, абсолютно не связанные между собой понятия, которые рифмуют "кокни", подразумевают реальные события.


Акцент "cockney" (кокни) - эволюция и трансформация. 577

"Кокни" -один из самых известных видов лондонского просторечия, так называли уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения. Как и все акценты, акцент "кокни" эволюционировал, трансформировался и принял "вкусы" и "цвета" других акцентов.




Англоязычный жаргон атакует французский деловой язык - The Telegraph 1464

Французская языковая полиция бессильна против потока англоязычных терминов, которые все чаще используют в своей речи французские офисные работники, пишет британское издание The Telegraph.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 2200

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


Переводчик Google стал еще более функциональным 2744

Корпорация Google сообщила о запуске обновлений для такого своего сервиса, как онлайн переводчик. Эти обновления сделают процесс работы с переводчиком удобнее и легче.


Лингвисты констатируют постепенное исчезновение австрийского варианта немецкого языка 1963

По мнению ряда австрийских лингвистов, национальный австрийский вариант немецкого языка вытесняется в последнее время северогерманскими вариантами и английским языком.


В Лондоне вручили премию за лучший перевод русской литературы на английский язык 1552

Победителем престижной премии, вручаемой российско-британским фондом Academia Rossica за перевод русской литературы на английский язык, стал почетный профессор Университета Манчестера Джон Элсворт за роман "Петербург" Андрея Белого.


Изданный в Молдове универсальный словарь русского языка спровоцировал языковой скандал 1398

В Молдове поступил в продажу "Универсальный иллюстрированный словарь русского языка", выпущенный как "издание для всей семьи". Казалось бы, приятная новость, однако читателей возмутило наличие ненормативной лексики в словаре, подписку на который оформили три десятка русских школ республики и других учреждений.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / Manual", Технический перевод, Переводчик №359

метки перевода: эксплуатация, механизм, инструкция.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


К концу этого века в мире останется всего два языка - лингвист


Зарплатные аппетиты лингвистов и переводчиков за последние пять лет выросли на 60%


Подавляющее большинство россиян не владеет иностранными языками


Реклама на родном и иностранном языке


Русский язык может вскоре обогатиться словесным мусором


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



О латышском языке
О латышском языке - история, особенности перевода, сложности для переводчиков, диалекты.



Глоссарий по дизайну одежды (немецкий)
Глоссарий по дизайну одежды (немецкий)



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru