|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Рекламный трюк - как переместить офис на нужную вам станцию метро |
|
|
 Если ваш офис находится на станции метро N, но крайне важно, чтобы в поиске вас нашли на станции X..., есть один не совсем красивый рекламный трюк.
Изучая статистику посещений нашего проекта, посвященного обзору переводческих агентств в Москве, я обратил внимание на повышенное внимание пользователей (по количеству запросов) на отдельные станции метро. К примеру - Речной вокзал.
Это пересадочная станция для приезжих из Зеленограда, довольно бойкое место. Внешне место очень похоже на базар. И в этом месте, оказывается, многие ищут бюро переводов. Поближе к метро. Реальный поиск клиента - это нотариальная контора. Но многие обращаются к нотариусу как к переводчику, не совсем понимая сути процесса заверения перевода. Справочник МосГид выдает 2 бюро рядом с метро. Причем одно из них уже, как минимум, год не действует.
Но не об этом речь.
Оказывается, есть бюро переводов, расположенное на Шаболовке, однако по запросу "бюро переводов речной вокзал" показывается на первом месте. Интересно как?
Вот выдержка с сайта бюро: "Бюро переводов на все языки с нотариальным удостоверением для жителей Речной вокзал. От метро Речной вокзал до Шаболовки, где расположено бюро переводов N, ехать на метро 32 минуты".
Понятно, что таким же образом это бюро оказалось на Пролетарской, Аннино и других станциях. Ведь это значительно дешевле, чем реально открывать офисы по всей Москве.
См. также заметку: Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг
Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу". |
Die Schilder an historischen Orte Moskaus und Transportanzeiger werden zur Fußball-Weltmeisterschaft 2018 übersetzt. |
“Gli indicatori nella metropolitana moscovita saranno anche in lingua inglese per il 2014”, - ha comunicato l’agenzia giornalistica Russa “RIA Notizie” con riferimento al dipartimento di trasporto. |
В Московском метрополитене стартовал проект по размещению двуязычных напольных указателей и ориентиров. На первом этапе проекта указатели на русском и английском языке появились на трех станциях: "Пушкинской", "Чеховской" и "Тверской". |
Сегодня, 5 декабря, в официальном блоге компании Google появилась информация о запуске проекта Knowledge Graph (Сеть знаний) на семи языках. К английскому добавились русский, французский, португальский, итальянский, японский, испанский и немецкий языки. |
Непозитивные результаты принесло новое социологическое исследование Института социально-экономического анализа, который выявил уровень знаний иностранных языков среди жителей Чешской Республики. |
Влияние интернета на язык огромно. Сначала блогосферы и социальные сети создают новые виды коммуникации, которые впоследствии и оказывают влияние на язык, считает директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз. |
О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз. |
"Яндекс.Почта" обзавелась собственным переводчиком писем. Теперь пользователь почтового сервиса смогут легко общаться в адресатами из-за рубежа на их собственном языке. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Каталог биомедицинского оборудования / Catalog of biomedical equipment", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|