|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз |
|
|
 О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.
 В качестве примера ученый приводит несколько случаев неправильного употребления русского языка в рекламе, которые, помимо того, что они "вдалбливают" аудитории ошибочные языковые нормы русского языка, противоречат закону "О государственном языке". В частности, Максим Кронгауз приводит использование просторечного слова в рекламном слогане "Хош - не хош, а..." Хотя лингвист соглашается с тем, что молодежный сленг, просторечие и жаргон придают некий стилистический аромат рекламе, орфографические ошибки недопустимы (правильное написание - "хошь").
По мнению ученого, реклама отчасти вытеснила литературу и кино в вопросе создания речевых клише. Если раньше их брали из классической литературы (например, "Свежо предание, а верится с трудом" из "Горе от ума" А.Грибоедова), потом из кино ("Мертвые с косами стоят" из фильма "Неуловимые мстители"), сейчас такие клише поступают из рекламы и речей политиков.
"На върба в сряда или на куково лято цъфтят налъмите" - "В вербную среду или на кукерское лето цветут старые калоши". |
Изучение нескольких слов и фраз на языке страны, которую вы планируете посетить, может сделать ваш отдых намного приятнее. |
Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации. |
В этом году будет 100-летие со дня начала Первой Мировой войны. В связи с этим редакторы Оксфордского словаря английского языка обратились к общественности за помощью в поиске документальных подтверждений использования слов, которые впервые вошли в английский язык во время Первой Мировой войны. |
22 января, во время заседания Комитета по образованию, науке, культуре и спорту, депутаты внесли инициативу об установлении ответственности за ошибки в письменном киргизском языке на законодательном уровне. |
Корпорация Google сообщила о запуске обновлений для такого своего сервиса, как онлайн переводчик. Эти обновления сделают процесс работы с переводчиком удобнее и легче. |
Язык современной литературы не стал хуже с позиции времени. Он ничуть не хуже языка литературы прошлых веков и в точности соответствует своей эпохе. Он просто другой. Такого мнения придерживается директор Института лингвистики РГГУ профессор Максим Кронгауз. |
Решение московской Федеральной антимонопольной службы (ФАС), признавшей ненадлежащей рекламу ЦУМа с надписью на английском языке Sale (распродажа), подтверждено апелляционным судом. |
Бюро переводов "Фларус" завершило перевод с немецкого языка пакета судебных документов, связанных с законом о борьбе с недобросовестной конкуренцией. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"5-осевой обрабатывающий комплекс DV 500", Машиностроение метки перевода: комплекс, машиностроение, обрабатывающий, станки.
Переводы в работе: 104 Загрузка бюро: 63% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|