Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

27 Марта, 2012
Крупнейший чешский аэропорт должен быть назван в честь недавно умершего экс-президента Вацлава Гавела. Этот шаг утвердило правительство, и изменение названия должно произойти в октябре этого года.


Компания Аэропорт Прага и Министерство транспорта ЧР подготовило пресс-доклад, в котором также появилось официальное название аэропорта на английском языке. Оно было одобрено правительством, но, как оказалось позже, перевод на английский язык является ошибочным.

Чешское название "Letiště Václava Havla" (рус. Аэропорт Вацлава Гавела) перевели как "Prague Airport - Vaclav Havel". И это неправильно, по мнению лингвистов, так как порядок слов даст в обратном переводе с английского название "Пражский аэропорт - Вацлав Гавел".

Английский перевод неправилен, потому что не описывает притяжательное отношение, которое должно показать, что чехи хотят назвать аэропорт в честь экс-президента, а получается, что он сам стал аэропортом. Правильный перевод этого названия бы был "Vaclav Havel Airport - Prague".

Но компания Аэропорт Прага своим переводом довольна. По их словам, нет никаких правил для обозначения международных аэропортов, и перевод подчеркивает два важных момента - расположение аэропорта и имя человека, в честь которого он назван.

Министерство транспорта, однако, признает ошибку и обещает, что окончательный вариант нового названия на английском языке еще будет урегулирован.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибка #английский #чешский #перевод #лингвист #президент #название

Сложности перевода с немецкого языка 2497

Нас порой охватывает тревога, что отведенного нам времени может не хватить для достижения намеченных целей. На немецком языке это чувство паники можно выразить одним словом - Torschlusspanik.


Курьезы перевода названий 4586

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 8595

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками 3054

Большинство участников "Тотального диктанта-2012" не справились с поставленной перед ними задачей и продемонстрировали весьма низкий уровень грамотности. 58% участников получили оценку "неудовлетворительно". Всего в этом году в акции участвовали 14,5 тысяч человек, то есть на 10 тысяч больше, чем в прошлом году.


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса) 6170

Продолжая цикл статей, посвященный продвижению переводческих услуг в интернете и раскрутке сайта бюро переводов, я решил написать об одном нетривиальном методе, который не требует ни денежных затрат, ни специального программного обеспечения.


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 14358

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога 3319

Западные критики объявили шорт-лист самых абсурдных названий книг 2011 года, выбранных в рамках ежегодной литературной премии Diagram Prize. В список этого года вошел путеводитель по узорам эстонских носков, мемуары куриного сексолога и некоторые другие забавные заголовки.


При переводе важен контекст 6158

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 4065

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Вторая технологическая революция:автомобильная промышленность и эволюция роли трудящихся", Научный перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Из речей президента РФ и премьер-министра Великобритании при переводе исчезли ключевые слова


Evropská unie hledá jazykové odborníky


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Голландские лингвисты изучают язык тундренных юкагиров


Чешские языковеды возмущены рекомендациями Минобразования


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Ветеринарный словарь. Глоссарий медицинских терминов.
Ветеринарный словарь. Глоссарий медицинских терминов.



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru