|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Москве вручили антипремию "Абзац" за самый плохой перевод книг |
|
|
 В Москве состоялось вручение антипремии "Абзац" за самый плохой перевод книг. Лауреатом в главной номинации "Полный абзац" названа книга "Вы не гаджет. Манифест" британского специалиста в области компьютерных технологий Джарона Ланира, которая была опубликована в 2011 году издательством Corpus.
 Как отмечают критики, произведение-"победитель" отличается не только "гадким" переводом, но и "кошмарными" названиями и текстом.
По традиции, сложившейся с 2001 года, премия "Абзац" вручается в 4-ех номинациях: "Полный абзац", "Худший перевод", "Худшая редактура" и "Худшая корректура". "Абзац" за перевод в этом году получил переводчик А. Дадыкин за роман "Призрак джазмена на падающей станции "Мир" Мориса Ж. Дантека. В номинации "Худшая редактура" премию получил роман Лесли Дэниелс "Уборка в доме Набокова", а "Худшая корректура" — роман Николо Амманити "Я заберу тебя с собой".
Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку. |
Умение редактора распознавать признаки хорошего текста — это ключевые элементы успешного написания статей. |
Победителем викторины от бюро переводов Фларус стала Мария из Вологды. Она получает приз - книгу "Круглосуточный книжный магазин мистера Пенумбры" Робина Слоуна. Всего в викторине приняли участие более 900 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками. |
 | Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
В РФ надо возродить антипремию "Золотой типун" для представителей СМИ, искажающих русский язык. С таким предложением выступил в ходе заседания совета по русскому языку при правительстве РФ заместитель главы министерства связи и массовых коммуникаций Алексей Волин. |
В северной столице определили имена финалистов 3-его ежегодного конкурса "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя". Читатели оценивали произведения иностранных авторов, которые уже переведены на русский язык, а также те, которые еще не издавались на русском. |
Торжественная церемония награждения победителей первого Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии "Белый журавль" ("Ак Торна") состоялась в Уфе. |
Считавшийся утерянным роман Артура Конан Дойля "Повествование Джона Смита" (The Narrative of John Smith) будет издан в переводе на русский язык в декабре этого года. |
В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык. |
Книги лингвистов Ирины Левонтиной "Русский со словарем" и Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" попали в длинный список премии "Просветитель" 2011 года области научно-популярной литературы. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Полиграфия и маркетинг: как перевод улучшает текст", Общая тема метки перевода: маркетинг, улучшать, полиграфия, переводы.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 63% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|