|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню |
|
|
 Перевод наименований китайских национальных блюд и магазинных вывесок неоднократно попадал под прицелы камер иностранных туристов. Как не улыбнуться, прочитав в меню такое название блюда, как "девственная кура" или "печеньсвиня", написанное в одно слово? Не желаете ли отведать блюдо "рыба похожа на белку" или "ослятинаскаштаном"? Отныне меню китайских ресторанов будет лишено своей "изюминки": власти обязали их владельцев правильно перевести и переписать ресторанные карточки, чтобы в них больше не было ошибок.
 "Ароматичный осел", "хоронаякозасвяньи", "жарыная нижняя челюсть утки", "свежая ножная рыба", "северный щашрык" - названия таинственны и манят иностранных клиентов. А что говорить о таком блюде как "пелъмени 800 гектар" или "булгоги"?
Как появляются подобные ошибки в меню китайских ресторанов и вывесках магазинов? Вероятно, первая причина заключается в желании заинтриговать клиентов экзотическим названием, а вторая - в экономии на услугах переводчиков. Однако теперь на смену прежним веселым названиям придут банальные наименования. Остается надеяться, что перемены никак не коснутся содержания ресторанных блюд и не оставят клиентов голодными.
См. перевод ресторанных меню
Мы знаем, что многие во время изучения китайского языка ищут двуязычные тексты. Иногда это является частью задания или необходимо для практической работы. Если не опираться только на машинный перевод, то окажется, что качественных текстов по актуальным темам на китайском языке в рунете не так много. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за июнь 2019 года. Развитие гостиничного сервиса в России. Индустрия общественного питания "учится" международным обычаям.
|
Road signs along the most popular tourist routes in Altai will be provided with an English translation. |
Если вы собираетесь на отдых в какую либо страну, обязательно выучите несколько распространенных фраз и предложений, чтобы не попасть в неловкое положение в простой ситуации. |
Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады. |
Мобильная версия переводчика Google Translate теперь может переводить тексты с фотографий, снятых на камеру смартфона. Функция перевода доступна пользователям смартфонов, оснащенных встроенной задней камерой, которые работают на операционной системе Android версии 2,3 и более поздних версиях. |
Британский журналист Джонатан Ньювелл обнаружил в с виду гостеприимном аэропорте Астаны надпись на дверях терминала на английском языке, означавшую в переводе "Убирайся отсюда" вместо "От себя". |
Звезда британского комедийного сериала "Книжный магазин Блэка" (Black Books) дал два живых выступления в Санкт-Петербурге и, тем самым, стал первым англоязычным комиком, который выступил в жанре стэндап в России. |
Футболист испанского происхождения, нападающий английского клуба "Челси" Фернандо Торрес, попал в неоднозначную ситуацию из-за неточного перевода. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Научные статьи журнала Nature / Scientific articles from Nature
", Научный перевод метки перевода: алгоритм, изменение, географический.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 61% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|