|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога |
|
|
 Западные критики объявили шорт-лист самых абсурдных названий книг 2011 года, выбранных в рамках ежегодной литературной премии Diagram Prize. В список этого года вошел путеводитель по узорам эстонских носков, мемуары куриного сексолога и некоторые другие забавные заголовки.
 Помимо уже перечисленных, на получение премии претендуют следующие книги: "Роль гриба в христианском искусстве" ("The Mushroom in Christian Art"), написанная Джоном Эй. Рашем, который утверждает, что Христос – одно из обличий Святого Мухомора; "Таксономия офисных кресел" ("A Taxonomy of Office Chairs") Джонатана Оливареса, представляющая собой фундаментальное исследование эволюции офисной мебели, которое содержит более 400 страниц с иллюстрациями; "Сто лет добычи песка в Бристольском канале. Том второй" ("A Century of Sand Dredging in the Bristol Channel: Volume 2: The Welsh Coast") Питера Госсона. Желающие могут проголосовать за понравившиеся книги на сайте журнала Bookseller, а имя победителя, которому, впрочем, в качестве приза достанется только слава, будет названо 30 марта.
В прошлом году победителем конкурса Diagram 2010 стала книга "Управляем стоматологической клиникой по методу Чингисхана" Майкла Янга. Премия вручается с 1978 года, а ее первым лауреатом была книга "Материалы 2-ого международного семинара по голым младенцам".
Нейросети, такие как ChatGPT и другие, совершили прорыв в машинном переводе, но для издания книги их возможностей недостаточно. Книга, переведенная и вычитанная человеком, несет в себе частичку его понимания и чувств. ИИ же создает технический суррогат, который никогда не сможет передать всю глубину и красоту оригинала. |
Выбраны самые выдающиеся художественные и научно-популярные произведения года по версии журнала The New York Times. |
В Великобритании обнародован шорт-лист одной из самых престижных литературных премий в мире - Букеровской премии. |
Книга премьер-министра и вице-президента Объединенных Арабских Эмиратов, правителя Дубая шейха Мохаммеда ибн Рашида аль-Мактума "Вспышки мыслей" вышла в переводе с арабского на английский язык. |
Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось! |
Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы. |
Украинские пользователи обнаружили, что сервис автоматического перевода Google Translate не видит разницы между Львовской областью и Соединенным Королевством. При переводе с украинского на английский язык "Львівська область" превращается в "Great Britain". |
Крупнейший чешский аэропорт должен быть назван в честь недавно умершего экс-президента Вацлава Гавела. Этот шаг утвердило правительство, и изменение названия должно произойти в октябре этого года. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод и локализация приложения для фитнесс-браслета", Маркетинг и реклама метки перевода: перевод, приложение, браслет, фитнесс-клуб, локализация, перевод сайта, фитнесс.
Переводы в работе: 86 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|