Překladatelské novinky
Moskva,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 str. 2, z. 25
+7 495 504-71-35 od 9-30 do 17-30 hodin
info@flarus.ru | Objednat překlad


Presentace společnosti
Online výpočet ceny překladu






Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině

U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace.

Miloš Hozda
28 únor, 2012

Ačkoliv mnoho slovanských slov stejně zní a má i stejný význam, další stejně znějící výrazy mají naopak význam úplně jiný či dokonce úplně opačný.

Asi nejznámějším případem významového rozdílu stejně znějících slov v češtině a ruštině jsou výrazy pro vyjádření vůní. Zatímco v češtině se pro příjemné aroma používají slova ‚vonět‘ a ‚voňavý‘, v ruštině jde o termíny ‚пахнуть‘ a ‚пахучий‘. A naopak nepříjemný zápach Češi popisují slovy ‚páchnout‘ a ‚páchnoucí‘, a Rusové ‚вонять‘ a ‚вонючий‘.

Dalším ošidným slovem pro české uživatele ruštiny může být výraz ‚ужасный‘. V češtině slovo ‚úžasný‘ znamená velmi pozitivní popis něčeho, co se jeví jako skvělé. Pokud ale ne příliš zdatný ruštinář z Česka řekne Rusovi, že udělal něco ‚ужасно‘, moc nadšený jeho slovanský kolega zrovna nebude.

Zajímavé jsou také dvě trojice podobně znějících slov, díky kterým se dostaneme až k úplně jiným významům:

moc = власть, vlast = родина, rodina = семья
břicho = живот, život = жизнь, žízeň = жажда

Co je to ale oproti rozdílům stejně znějících slov v češtině a polštině, kde má každý jazyk jeden běžný výraz, který má v tom druhém jazyce naopak velmi vulgární význam. Poláci by se proto měli mírnit v používání výrazu ‚szukać‘ (pol. hledat, čes. vulgární výraz pro soulož) a Češi by naopak neměli moc používat slovo ‚láska‘ (pol. vulgární výraz pro prostitutku).

Rozdělit se (sdělit)




Odeslal svůj článek Nejčtenější Archiv
tagy: #лексика #слово #польский #русский #чешский #lexika #slovo #polština #ruština #čeština #значение #термин

Как вычитать веб-сайт 2298

Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.


Překlady z češtiny do ruštiny 2780

Ve společnosti jsou odborné tlumočnicí češtiny, mající obrovské překladatelské zkušeností překladu dokumentů kterékoliv orientace a složitostí.


Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь 4261

Авторитетнейшее издание - Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) - пополнился новым термином "bogan", который является по сути уничижительным словом и обозначает неотесанного человека с низким социальным статусом. В русском языке аналогом этого слова служит термин "быдло".


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Интернет-пользователи могут разучиться понимать значение новых слов 4163

Ученые из Университета Калгари провели исследование, которое показало, что интернет-источники дают менее качественный "лингвистический опыт", чем печатные издания. Упрощение смысла и структуры языка, характерные для первых, могут привести к тому, что пользователи разучатся расширять свой словарный запас из-за непонимания смысла новых слов, считают исследователи.


Odkud se vzal háček? 3667

Slovanské jazyky používající latinku, baltské jazyky a některé ugrofinské jazyky využívají nad písmeny tzv. háčku, který mění původní výslovnost písmene a dává mu nový význam. U většiny jazyků, které háček přejaly, hovoříme především o písmenech Č, Š a Ž. V češtině se poté využívají i další grafémy jako Ď, Ě, Ň či Ř.


В Челябинске лингвисты составили словарь военного жаргона 3728

Лингвисты Челябинского Госуниверситета составили словарь армейского жаргона, исследовав лексику и фразеологию военнослужащих.


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга 3924

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


Перевод с африканского: Российский лингвист открыл новый язык "зиало" в Западной Африке 3601

Российский лингвист, востоковед, сотрудник Института языкознания РАН и создатель Фонда фундаментальных лингвистических исследований Кирилл Бабаев в начале прошлого года обнаружил и исследовал в Гвинее в Западной Африке язык народа зиало, ранее считавшийся удаленным диалектом языка лома.


Европейский Союз ищет переводчиков 2733

Европейское бюро подбора персонала (EPSO) открыло второй этап тендера для лингвистов, письменных и устных переводчиков, которые смогут работать во всех заведениях ЕС.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Poslední překlad:
"Набор для раздельного сбора мусора / Waste sorting kit", Технический перевод

tagy překladu:



Nyní je v práci: 118
Zatížení kanceláře: 45%

Поиск по сайту:



Чешская русистка получила диплом Фонда русской культуры


В Дагестане издали первый цахурско-русский словарь


Переводчик PROMT освоил новые языки


Польский переводчик удостоен награды в Чехии


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


История возникновения аббревиатуры "ОК"


С ненормативной лексикой в языке следует бороться штрафами


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Глоссарий аббревиатур в области высокочастотной электроники
Глоссарий аббревиатур в области высокочастотной электроники



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru