Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Молодые переводчики могут вновь принять участие в конкурсе переводов ROSSICA-2012

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 Февраля, 2012
Молодые переводчики художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет со всего мира приглашены к участию в четвертом ежегодном конкурсе переводов ROSSICA-2012.


Конкурсантам предложено для перевода на выбор три отрывка из произведенияй современных российских авторов: Виктора Пелевина (отрывок из "S.N.U.F.F."), Дмитрия Быкова ("Остромов, или Ученик чародея: Пособие по левитации") и загадочного автора, которого в прошлом году номинировали на литературную премию премию "Нацбест", Фигль-Мигля (отрывок из повести "Ты так любишь эти фильмы"). Каждый участник должен перевести один из предложенных отрывков и отправить его перевод на английский язык не позднее 15 марта 2012 года организаторам конкурса - фонду Academia Rossica.

По условиям конкурса, победителя ждет денежный приз в размере ?500. Переводчики, вошедшие в шорт-лист, будут приглашены на Book Expo America или Лондонскую книжную ярмарку, где они смогут встретиться и пообщаться с российскими авторами.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #ROSSICA #английский язык #автор #конкурс #английский #переводчик

"Шестица" - "божественная" оценка для учеников в Болгарии 8715

Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика.


В Лондоне назвали имена номинантов на премию Rossica 3630

В Лондоне в рамках Международной книжной ярмарки были объявлены имена номинантов на премию Rossica, вручаемую за лучший перевод художественной литературы с русского языка на английский.


Лингвисты Oxford University Press выбрали "слово года-2011" 4190

"Словом года-2011", а точнее - фразой года, команды редакторов Oxford University Press в США и Великобритании единодушно выбрали термин "squeezed middle". Как отмечается в пресс-релизе издательства, такое единодушие американская и британская команды проявили впервые.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Санкт-Петербурге метро заговорило на английском языке 3900

В понедельник утром пассажиры петербургского метро с удивлением услышали объявления станций на одной из линий на русском и английском языках.


Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса 3696

Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения британского писателя Джулиана Барнса, получившего с пятой попытки Букеровскую премию с романом "Ощущение конца" (англ. The Sense of an Ending), считают эксперты.


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда 4676

Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года.


Вопрос об авторском праве 3689

Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности 3980

Лингвист и автор учебников Наталья Бонк рассказала в интервью ВВС, как был написан знаменитый учебник английского языка, мгновенно ставший популярным, как правильно учить английский язык и сможет ли в будущем интернет польностью заменить традиционные учебники.


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка 4190

Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка и, в частности, Оксфордский словарь, считает старший научный сотрудник Института русского языка РАН им. Виноградова Ирина Левонтина.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Локализация коммерческих предложений для зарубежных клиентов", Общая тема

метки перевода: клиент, локализация, предложение.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



В Воронеже выбрали самых грамотных жителей


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


В России празднуют День филолога


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Отечественные строительные материалы 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий для перевода патентов (английский-русский)
Глоссарий для перевода патентов (английский-русский)



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru