|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Немцы открыли для себя "правильный" перевод Хармса и "дерзкого" Гришковца |
|
|
 Среди опубликованных в Германии в последнее время русских авторов два имени произвели настоящий фурор у читателей: речь идет о новом переводе собрания сочинений Даниила Хармса и повести "Реки" Евгения Гришковца.
 Следует отметить, что Хармса переводили и издавали в Германии более десятка раз. Самым уважаемым из ранее изданных переводов считался вариант Петера Урбана (Peter Urban). Однако, по признанию критиков, новый перевод, выполненный Беате Рауш и Александром Ницбергом, представил немецкому читателю "правильного" Хармса. В нем в полном объеме (фонетически, ритмически и в рифме) переданы эксцентричность, абсурдистский блеск и бурлеск автора. Последний том собрания сочинений дополнен воспоминаниями Марины Дурново, озаглавленными в немецком варианте "Моя жизнь с Даниилом Хармсом".
Другим открытием для немецких читателей стал Евгений Гришковец, очаровавший их своим "дерзким" стилем, содержанием и манерой описания. Повесть "Реки" - не первое произведение Гришковца, переведенное на немецкий язык, и, судя по отклику, не последняя.
مهام إنشاء المواقع المستهدفة. المواقع المستهدفة متعددة اللغات والأهداف التي يمكن تحقيقها من خلال استخدامها. تمت كتابة هذه المقالة على أساس تجربة حقيقة لترجمة المواقع. |
За свою книгу "День опричника", 2006 года, которая вышла в США в конце 2011 года под названием "The Days of the Oprichnik", известный российский писатель Владимир Сорокин номинирован на международную Букеровскую премию, "Man Booker International Prize". |
Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.
|
Учредители премии Норы Галь, присуждаемой за лучший перевод рассказов с английского языка на русский, назвали имена восьми финалистов, которые будут бороться в финале за звание лауреата премии. Всего было прислано 73 текста, которые выдвинули различные издательства, журналы, литературные организации и сами переводчики. |
В северной столице определили имена финалистов 3-его ежегодного конкурса "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя". Читатели оценивали произведения иностранных авторов, которые уже переведены на русский язык, а также те, которые еще не издавались на русском. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист. |
Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Видеоигры / Videogames", Онлайн и видео игры метки перевода: видеоигра, мобильный, персонаж, сюжетный.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 33% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|