Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Немцы открыли для себя "правильный" перевод Хармса и "дерзкого" Гришковца

Среди опубликованных в Германии в последнее время русских авторов два имени произвели настоящий фурор у читателей: речь идет о новом переводе собрания сочинений Даниила Хармса и повести "Реки" Евгения Гришковца.

Наталья Сашина
27 Февраля, 2012

Следует отметить, что Хармса переводили и издавали в Германии более десятка раз. Самым уважаемым из ранее изданных переводов считался вариант Петера Урбана (Peter Urban). Однако, по признанию критиков, новый перевод, выполненный Беате Рауш и Александром Ницбергом, представил немецкому читателю "правильного" Хармса. В нем в полном объеме (фонетически, ритмически и в рифме) переданы эксцентричность, абсурдистский блеск и бурлеск автора. Последний том собрания сочинений дополнен воспоминаниями Марины Дурново, озаглавленными в немецком варианте "Моя жизнь с Даниилом Хармсом".

Другим открытием для немецких читателей стал Евгений Гришковец, очаровавший их своим "дерзким" стилем, содержанием и манерой описания. Повесть "Реки" - не первое произведение Гришковца, переведенное на немецкий язык, и, судя по отклику, не последняя.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #художественный перевод #немецкий язык #произведение #немецкий #автор


ترجمة المواقع المستهدفة إلى اللغتين العربية والروسية 2000

مهام إنشاء المواقع المستهدفة. المواقع المستهدفة متعددة اللغات والأهداف التي يمكن تحقيقها من خلال استخدامها. تمت كتابة هذه المقالة على أساس تجربة حقيقة لترجمة المواقع.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года 2146



Писатель Владимир Сорокин номинирован на международную премию "Букера" 1818

За свою книгу "День опричника", 2006 года, которая вышла в США в конце 2011 года под названием "The Days of the Oprichnik", известный российский писатель Владимир Сорокин номинирован на международную Букеровскую премию, "Man Booker International Prize".




Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики 2167

Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.


Опубликован короткий список переводов, претендующих на премию Норы Галь 2142

Учредители премии Норы Галь, присуждаемой за лучший перевод рассказов с английского языка на русский, назвали имена восьми финалистов, которые будут бороться в финале за звание лауреата премии. Всего было прислано 73 текста, которые выдвинули различные издательства, журналы, литературные организации и сами переводчики.


Читатели из Санкт-Петербурга назвали лучшие иностранные произведения в переводе на русский язык 1387

В северной столице определили имена финалистов 3-его ежегодного конкурса "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя". Читатели оценивали произведения иностранных авторов, которые уже переведены на русский язык, а также те, которые еще не издавались на русском.


"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии 2006

Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист.


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала" 2203



Вопрос об авторском праве 2174

Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Видеоигры / Videogames", Онлайн и видео игры

метки перевода: видеоигра, мобильный, персонаж, сюжетный.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Мастер-класс для молодых переводчиков


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


В Сибирском федеральном университете открылся Международный конкурс молодых переводчиков


Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Glossary of Statistical Terms
Glossary of Statistical Terms



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru