Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвисты помогут установить личность интернет-троллей

Исследователи британского Университета Центрального Ланкашира работают над созданием системы, которая поможет распознать людей, скрывающихся за оскорбительными комментариями в интернете.

Наталья Сашина
10 Февраля, 2012

Лингвисты проводят свои разработки вместе с полицией и агентствами по защите прав детей, чтобы создать автоматизированную систему распознавания языковых моделей. Цель создания системы - отслеживание людей, которые размещают в интернете анонимные комментарии оскорбительного содержания.

"У каждого человека стиль письма уникален: подбирая слова и составляя из них предложения, мы действуем неосознанно", говорит преподаватель лингвистики и английского языка университета Клэр Хэрдэкер (Claire Hardaker). "Многие тинейджеры говорят, что они могут определить автора сообщения по стилю письма и по тем словам, которые он использует в речи. Даже когда человек пытается имитировать речь другого, он неосознанно использует слова, которые могут помочь определить его возраст, пол и даже местонахождение," - добавляет он.

Что будет с интернет-троллями после того, как система их обнаружит, не сообщается. Однако известно несколько случаев, когда за хулиганство в интернете троллей в Великобритании и ряде других стран сажали за решетку.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #тема #автор #речь #стиль #лингвист #троллинг #тролль #интернет


Откуда произошли названия болгарских городов? 2824

Специалисты-этимологи провели исследование происхождения названий 10 крупных городов Болгарии.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Несколько советов для начинающих переводчиков 630

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.


Особенности перевода юридических текстов с и на английский язык 1661

Как и любая другая тематика, юриспруденция представлена множеством терминов, понимание которых необходимо для выполнения адекватного перевода. Однако данная сфера обладает специфическими особенностями.




Статистика бюро переводов Фларус за июль. Популярные направления и тематики переводов. 1764

Наиболее популярные тематики в этом месяце - краткий отчет. Наблюдения главного редактора бюро переводов Фларус.


Microsoft объявила о запуске настраиваемого сервиса перевода Translator Hub 1827

Корпорация Microsoft объявила о коммерческом запуске сервиса перевода Translator Hub, который позволит пользователям создавать и обучать сервис собственным настраиваемым системам автоматического перевода. Предполагается, что с его помощью можно будет сохранить исчезающие и редкие языки.


Википедия и перевод: программа Омнипедия устранит языковой барьер в онлайн-энциклопедии 2340

Задумывались ли вы когда-нибудь, что информация, представленная в крупнейшей онлайн-энциклопедии Википедия различается в языковых разделах ввиду того, что она представлена с позиций разных культур, через призму истории и т.д.? Группа ученых из Северо-Западного университета (Иллиноис, США) под руководством Брента Хехта (Brent Hecht) создала уникальную программу Омнипедия, позволяющую просматривать статьи с одинаковой тематикой из 25 языковых разделов Википедии.


Шекспир писал свои произведения с соавтором - ученые 1391

Ученые из Оксфордского университета считают, что знаменитая пьеса Уильяма Шекспира "Всё хорошо, что хорошо кончается" была создана драматургом в соавторстве. Помощником Шекспира, говорят они, мог стать другой британский драматург - Томас Мидлтон, добившийся успеха у своих современников, но незаслуженно забытый следующими поколениями.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров 2836

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Вопрос об авторском праве 1839

Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция / Manual", Технический перевод, Переводчик №304

метки перевода: статический, приложение, основание, сведения.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Интернет-акроним LOL теряет свой первоначальный смысл


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


В Греции пройдет III Международная конференция по филологии, литературе и лингвистике


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем вьетнамского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей вьетнамского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Словарь сокращений по вычислительной технике
Словарь сокращений по вычислительной технике



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru