|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами? |
|
|
 Русская идиома "кузькина мать" получила всемирную известность после знаменитого выступления первого секретаря ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущева на 15-й Ассамблее ООН 12 октября 1960 года.
 Известно, что на самом заседании переводчики оказались в тупике, не зная как перевести фразу. Они передали идиому буквально - "Kuzma’s mother", однако слушателям от этого перевода не стало понятнее, что хотел сказать Хрущев. Для них угроза приобрела чрезвычайно зловещий характер, и позже "кузькину мать" в иностранной прессе стали использовать для обозначения советских атомных бомб.
Следует отметить, что фразу "кузькина мать" Хрущев использовал в своих обращениях довольно часто. В некоторых случаях переводчики заменяли ее на другую, не менее "любимую" Хрущевым угрозу: "Мы вас похороним" (англ. "We'll bury you").
Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд. |
Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил. |
Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла. |
В разных странах взятки обозначаются разными иносказаниями. "Карпики", "бокал вина", "кислый суп", "кофе" - объединяет эти понятия не только гастрономическая тема, но и их причастность к "языку коррупции". Соответствующее исследование провели лингвисты Дэвид Хениг из Университета Кента и Николет Маковицки из Оксфордского университета в рамках проекта "Неформальный язык". |
Около 1,000 новых слов и выражений современного языка были добавлены в обновленное издание англо-китайского словаря издательства Оксфордского университета. |
Пособие издали в ДВД Павлодарской области. Так правоохранительные органы намерены повысить грамотность национального языка. |
Если вы собираетесь на отдых в какую либо страну, обязательно выучите несколько распространенных фраз и предложений, чтобы не попасть в неловкое положение в простой ситуации. |
Разработчики компании Google представили новый инструмент в сервисе автоматизированного перевода Google Translate - персональный разговорник Personalized Phrasebook, позволяющий пользователям создавать собственные списки слов и выражений. |
Министр информатизации и связи Удмуртии Владимир Перешеин в рамках онлайн-конференции признал, что перевод сайтов республиканских министерств на удмуртский язык застопорился. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Акт приема-передачи / Transfer-acceptance act", Юридический перевод метки перевода: собственность, правовой, договоренность.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 51% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|