Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

30 Июня, 2010
В Санкт-Петербурге проводится конкурс среди переводчиков произведений русской литературы таких авторов, как Л.Н.Толстой, В.Набоков, И.Бунин, Ф.М.Достоевский и многих других.


Уровень перевода произведений художественной литературы должен быть высоким, чтобы предоставить возможность читателю не только ознакомиться с содержанием романа, рассказа или стихотворения, но и проникнуться красотой изложения произведения автором, его поэтичностью. С этой целью Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира, образованный под эгидой Института русской литературы, провел конкурс, в котором приняли участие переводчики из более 10 стран Европы, Азии и Латинской Америки. В этом году эксперты конкурса и члены жюри отмечают высокий уровень и качество переводов.

Победителями этого года стали: Тельман Гамзага оглу (Азербайджан) за перевод "Братьев Карамазовых" Ф.М.Достоевского, Тэцуо Мотидзуки (Япония) за "Анну Каренину" Л.Н.Толстого, Маргрит Берг и Марья Вибес (Голландия) за поэзию Анны Ахматовой и Фраукье Слофстра (Голландия) за "Жизнь и судьбу" В.С.Гроссмана.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Азербайджан #голландский #Япония #автор #конкурс #перевод #переводчик #роман #литература #русский #премия #роман #художественный перевод

Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 3377

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Киргизские чиновники сдали экзамен по английскому языку 2957

Этому испытанию подверглись те, кто хотел отправиться в Японию на двухлетние курсы повышения квалификации.


В Азербайджане всех соискателей при приеме работу будут тестировать на знание госязыка 3629

По решению главы государства, всех соискателей при приеме на работу в Азербайджане будут тестировать на знание государственного языка. При этом, не имеет значение, устраивается ли он на работу в частную компанию или в государственную структуру.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В одном из городов Фландрии детей обязали говорить на нидерландском языке 3332

В коммуне Завантем детей и их родителей обязали разговаривать на игровых площадках и других местах для детей на нидерландском языке. По мнению властей, данная мера поможет тем, кто не владеет нидерландским, легче интегрироваться в местную социально-лингвистическую среду.


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской 4054

Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей.


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии 6037

В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке.


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык 6274

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.


В Азербайджане проверили правильность употребления азербайджанского литературного языка на телеканалах 3155

Национальный совет по телевидению и радиовещанию Азербайджана завершил проверку телеканалов по поводу правильности употребления азербайджанского литературного языка в новостных программах, при дублировании фильмов и в ток-шоу.


Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84" 3420

Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа культового японского прозаика Харуки Мураками. Роман называется "1Q84".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Техническая инструкция (доперевод на основе обновленной документации)", Технический перевод

метки перевода: инструкция, доперевод.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык


В Германии назвали "антислово года - 2010"


В Москве наградили лучших молодых прозаиков и переводчиков с итальянского языка


Первый Всемирный фестиваль русского языка стартует в России


В России издан перевод книги латинского автора на русский язык


В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Словарь химико-технологических терминов
Словарь химико-технологических терминов



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru