|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Германии открыли интернет-службу для перевода на понятный язык медицинской латыни |
|
|
 Немецкие студенты открыли бесплатный интернет-портал Washabich.de (нем. "Что у меня?"), посредством которого они помогают пациентам перевести медицинские термины на понятный язык.
 Медицинские диагнозы, как правило, приводят в замешательство пациентов и не позволяют понять, что за ними скрывается. Для того чтобы помочь простым людям разобраться в значении медицинских терминов, в Германии открылся специальный портал, который раскрывает пациентам тайны их диагнозов.
Портал открылся всего год назад усилиями троих студентов. Сейчас посетителям портала помогают разобрать свои диагнозы более 300 студентов из 36 вузов. В первый год работы портала студенты перевели на понятный язык свыше 4 тыс. медицинских заключений, т.е. каждую неделю медицинская служба переводов обрабатывала в среднем 150 запросов от посетителей портала.
По словам создателей портала, их услуги ни в коем случае не могут заменить визит к врачу. "Мы всего лишь помогаем пациентам понять диагноз, поставленный им лечащим врачем", - говорит Йоханнес Биттнер. Он также добавляет, что в последнее время на сайт стали поступать запросы о помощи и от иностранных пациентов. В связи с этим создатели сервиса хотели бы в будущем расширить спектр своих услуг и переводить диагнозы на другие языки наряду с немецким. Однако это пока только в планах.
Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п. |
Продолжаем подборку русских существительных, которые когда-то были фамилиями известных людей, но со временем они настолько плотно вошли в язык, что этимология позабылась. |
Один из медицинских центров в Германии начал использовать в своей работе технологию устного перевода Cisco для налаживания контакта между врачами и пациентами. |
Прибегать к использованию машинного перевода нужно крайне осторожно, так как велика вероятность, что будет допущена ошибка. А если речь идет о фармацевтике и медицине, то подобная ошибка может иметь крайне негативные последствия, вплоть до фатального исхода. |
Мы уже забыли о переводах про БАДы и витамины. А ведь до недавнего времени переводы инструкций и описаний к биологически активным добавкам, витаминным комплексам, переводы диетологических программ занимали значительную долю работы в компании. И вот сейчас отмечается активность заказчиков в этой теме. |
Национальная служба устного перевода по телефону в Швейцарии приняла участие в пилотном проекте, демонстрирующим способность оказать экстренную помощь без ограничений пациентам в больницах. |
ذكرت إذاعة الفاتيكان أن الأعمال الرئيسية لأشهر مبشري المسيحية في القرون الوسطى القديس أوغسطين مترجمة إلى اللغة العربية، وهي متاحة مجاناً على شبكة الإنترنت.
|
Правительство Уэльса ратует за широкое использование валлийского языка в сфере здравоохранения. Носители валлийского языка, их семьи и опекуны должны иметь возможность выражать свои потребности, обращенные к врачам и медработникам, на родном языке, считают они. |
В последнее время все чаще в Швейцарии ведутся разговоры об отмене изучения в школах латинского языка. Латынь, издавна входившая в список дисциплин курса средней школы, постепенно уступает свои позиции английскому языку. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация / Export declaration
", Экспортные декларации метки перевода: методология, экспортный, декларация.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 65% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|