|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Во Франции вручили премию "Русофония" за лучший литературный перевод с русского на французский |
|
|
 В пригороде Парижа Кремлен-Бисетр состоялся фестиваль "RussenKo", открывший перекрестный год России и Франции в сфере языков и литературы. Центральным событием фестиваля стало вручение премии "Русофония" за лучший литературный перевод с русского на французский.
 В этот раз претендентами на получение премии стали 40 переводчиков, которые работали над опубликованными во Франции в минувшем году изданиями. Они переводили произведения не только русских классиков, таких как Пушкин и Маяковский, но и современных авторов - Елены Ботшоришвили и Владимира Сорокина.
Лауреатом премии стала переводчица Анн-Мари Татси-Боттон, которая работала над переводом повести "Воспоминание о будущем" Сигизмунда Кржижановского. Имя этого автора малоизвестно не только во Франции, но и в России, хотя исследователи ставят его произведения, написанные в жанре философской фантасмагории, в один ряд с такими авторами как Франц Кафка, Хорхе Луис Борхес и Альбер Камю.
При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.
|
L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire. |
В России и во Франции дан официальный старт мероприятиям, посвященным французскому и русскому языкам и литературе. В рамках перекрестного года пройдет более ста мероприятий, рассчитанных не только на профессиональных филологов, литературоведов и переводчиков, но и на широкую аудиторию. |
Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков. |
В апреле в Туркменистане издали переводы на туркменском языке ряда классических произведений мировой словесности. Повесть Льва Толстого "Хаджи-Мурат", романы Джека Лондона "Мартин Иден" и Пауло Коэльо "Алхимик" на туркменском языке вошли во второй номер литературного журнала "Мировая литература". |
Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление? |
В среду, 15 декабря, будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II", длившегося полтора месяца, в котором приняли участие переводчики классических литературных произведений с 19 иностранных языков. |
В Москве в рамках Международной выставки интеллектуальной литературы non-fiction состоялось вручение премии имени Мориса Ваксмахера за лучший перевод с французского языка на русский. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Редактирование текстов визиток и бланков для корпоративных клиентов", Общая тема метки перевода: клиент, корпоративный, бланк, редактирование.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 37% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|