|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Премия Норы Галь |
|
|
 В России учреждена новая премия в память о переводчице с английского и французского языков, Норе Галь
В первый раз премия Норы Галь будет вручена 27 апреля 2012 года. В этот день переводчице исполнилось бы 100 лет. Учредителями премии стали дочь и внук переводчицы: Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин.
В конкурсе могут принять участие неопубликованные рассказы на английском языке, написанные в XX и XXI веке. Каждый соискатель может выдвинуть не больше одного перевода. Заявки принимаются с января по март 2012 года. Материальное содержание премии составляет 30 тысяч рублей.
Нора Галь – заслуженный мастер литературного перевода и автор переводов произведений таких выдающихся писателей, как Рэй Брэдбери, Антуан де Сент-Экзюпери, Уильям Сомерсет Моэм и многих других.
Самое длинное слово в болгарском языке состоит из 41 буквы. |
На этой неделе в России издали сборник "Без перьев" с переводами рассказов Вуди Аллена на русский язык. Пока что опубликован один сборник. В издательстве говорят еще о двух книгах. |
Российское издательство "Азбука-Аттикус" выпустит в ближайшее время сборник впервые переведенных на русский язык рассказов американского классика Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Над переводом рассказов сборника, озаглавленного "Новые мелодии печальных оркестров", работали знаменитые мастера слова. |
Фонд "Президентский центр Б.Н.Ельцина" совместно с недавно организованным "Институтом перевода" учредил премию "Читай Россию", которая будет вручаться за лучший перевод русской литературы. Конкурс стартует 10 октября и будет продолжаться до 1 марта 2012 года. |
В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки. |
В воскресенье, 17 апреля, в Санкт-Петербурге состоялся пятый фестиваль языков, который в этот раз проходил в Невском институте языка и культуры (НИЯК). |
По словам переводчика Алекса Керви, осуществившего перевод культовых западных авторов таких, как Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш и т.д., перевод похож на телепатические способности. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты метки перевода: оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.
Переводы в работе: 86 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|