|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
История переводов: Диетология и самомотивация |
|
|
 Довольно часто в нашем бюро заказывают переводы по тематике "Диетология, витамины, БАДы". На кого ориентированы подобные тексты и какая тенденция наблюдается в сфере здорового питания?
Говорят, что здоровье человека на 18% зависит от генетической предрасположенности, на 12% - от уровня здравоохранения и медицины, а на 70% - от образа жизни, в том числе питания. Сейчас стало очень "модно" с младых ногтей заниматься йогой, следить за своим питанием, включать в рацион различные витамины и биологически активные добавки. Наше бюро недавно перевело с немецкого языка целую серию статей о диетологии и здоровом образе жизни: полезные для здоровья блюда, борьба с простудой народными средствами, советы по похуданию, обзор новых консервантов и т.д. Статьи включают в себя многочисленные рецепты: салаты, муссы, супы-пюре. Важная роль отводится таким продуктам, как лук, петрушка, белокочанная капуста, чеснок и льняное масло.
Компании, занимающиеся выпуском БАДов, постоянно предлагают всё новые и новые добавки, проводя испытания и доказывая качество и эффективность своей продукции. Зачастую сырье выращивается на биоплантациях в экологически чистых районах, особенно если речь идет о редких растениях. Овес используется для чистки печени, пустырник (только один из двадцати существующих видов!) – в качестве успокаивающего средства, ламинария – для восполнения в организме йода и т.п.
При желании сбросить лишние килограммы с помощью диеты чуть ли не самую главную роль играет мотивация. Авторы статей предлагают действовать пошагово – и список "полезных" и "вредных" продуктов тут совсем ни при чем. Приятие себя таким, какой ты есть, – вот основная цель и отправной пункт всех дальнейших желаемых изменений. Тексты по психологии также занимают определенную нишу в нашем бюро переводов. У нас есть целая группа переводчиков с психологическим и философским образованием, занимающаяся научными переводами и переводами специальной художественной литературы по этой тематике.
Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology. |
Перевод клинических исследований и регистрации лекарственных препаратов – это сфера, где точность критически важна. Ошибка в переводе может привести к отказу регуляторных органов в регистрации препарата. Качество перевода зависит от профессионализма переводчиков, специализирующихся в этой области. |
Наш заказчик — крупный производитель и владелец агробизнеса, который ведёт деятельность, связанную с выращиванием, переработкой и реализацией сельскохозяйственной продукции. В рамках сотрудничества мы регулярно выполняем переводы различных документов.
|
Сначала производители стремятся занять место на локальном рынке. Однако, для бизнеса бюро переводов, особое внимание уделяется выходу на новые рынки, включая Казахстан, Турцию, Узбекистан и Монголию. В данном контексте перевод текстов этикеток на казахский язык становится важной задачей, требующей тщательной проработки. |
Если вы часто публикуетесь в англоязычных изданиях, то вероятно, всегда стараетесь доводить качество английского язык в статьях до максимума. В основу этой публикации лег отзыв одного из наших клиентов, который воспользовался услугой вычитки (пруфридинга) носителем английского языка. |
Вы определенно не раз видели общественную информацию о Covid-19, как онлайн, так и офлайн – от плакатов о мытье рук до инструкций по социальному дистанцированию и обучающих видеороликов о том, как правильно надевать маску. Но если мы хотим избежать распространения пандемии в мире, эта информация также должна быть доступна для всех людей, и без перевода социальной рекламы о COVID-19 не обойтись. |
Развитие современных технологий не могло обойти область спорта, где с каждым годом совершенствуется уровень технического оснащения. Внедрение новинок в спортивное оборудование обычно сопровождается специальной документацией, зачастую требующей перевода с одного языка на другой. Для этого нужны специалисты, хорошо владеющие терминологией, которых может предоставить бюро переводов «Фларус».
|
В Португалии намерены повысить уровень обслуживания клиентов. Для этого таксистов направят на специальные курсы под названием "Добро пожаловать в такси". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Свидетельство об установлении отцовства и апостиль", Нотариальные переводы метки перевода: апостиль, свидетельство.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 35% |
|
 |
| | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|