Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






При переводе важен контекст

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.

Елена Рябцева
24 Января, 2012

Для понимания смысла и уточнения значения очень большую роль играет контекст (от лат. contextus – "сцепление, связь, соединение"). Контекст – это языковое окружение единицы, ее среда, обстановка, необходимая для удовлетворения важного условия "связанного отрывка".

Иногда бывает очень сложно понять значение отдельных слов вне общего контекста. Ко всему прочему, многие компании имеют свой внутренний "жаргон". Например, специальные слова, описывающие стандартную для данной фирмы процедуру, которая отнюдь не знакома человеку "со стороны", в том числе, переводчику. Иногда именно контекст целиком придает значение некоторому термину. В такой ситуации мы просим клиента прислать нам небольшой глоссарий их внутренней терминологии, расшифровку принятых у них аббревиатур и т.п.

При выполнении бесплатного тестового перевода в рамках одной переводческой страницы мы также должны иметь перед глазами весь основной корпус текста, для того чтобы точно и грамотно передать смысл отрывка.

Конечно, всегда можно воспользоваться интернет-поиском (в особенности, на иностранных сайтах), чтобы найти необходимое слово в контексте, раскрывающем его значение. Но, во-первых, не всегда получается найти, например, что-то специфическое, а во-вторых, у одного и того же слова, как мы знаем, может быть до десятка различных значений, которые варьируются от контекста к контексту.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #значение #термин #глоссарий #лексика #смысл #текст #переводчик #ошибка #контекст #аббревиатура


Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 1895

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016 3697

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.


Секреты этимологии: происхождение слова snob (сноб) 2759

От какого латинского выражения появилась аббревиатура snob, что общего у сноба и сапожника и некоторые другие факты.




Языковая экономия в немецком языке 4173

В лингвистике существует такое понятие, как языковая экономия. Проще говоря, это сокращения слогов или слов на синтаксическом и лексическом уровнях в языке для быстроты или для простоты произношения. В немецком языковая экономия прослеживается особенно четко.


A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics 3579

The first version of a specially designed English-Russian glossary of terms, as well as a French-Russian glossary of winter sports is accessible on the official website of the XXII Winter Olymics and XI Winter Paralympics organizing committee.


Оксфордский словарь пополнился символом < 3 3229

В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3.


Компьютеры научатся понимать человеческую письменную речь 1959

Канадские ученые из Университета Конкордия создали уникальную систему под названием BlogSum, которая позволяет компьютерам понимать и анализировать содержание текстов из блогов, форумов и других социальных медиа.


В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит" 2576

Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.


При чтении на арабском языке участвуют оба полушария мозга 2846

Исследование лингвистов из Университета Хайфы доказало, что человеческий мозг по-разному воспринимает тексты, написанные на различных языках. В частности, различия касаются того, как мозг обрабатывает графические знаки, используемые при написании. В случае арабского языка вовлекаются оба полушария мозга и, таким образом, стимулируется мозговая активность, что способствует всестороннему развитию интеллекта.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Косметические средства / Cosmetics", Химия

метки перевода: компонент, растительный, эффективность, основа.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов




Перевод сокращений в деловой лексике немецкого языка



Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Приложение Googles теперь умеет распознавать тексты на русском языке


Лингвисты и психологи помогают жителям Перми составить текст извинения


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Корейские числительные
Корейские числительные



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru