Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 925 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






La nouvelle terminologie de la nouvelle grammaire

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Janvier, 2012
Au Canada, c`est en 1995 que la nouvelle grammaire entre officiellement dans le programme du ministère de l`Éducation. Ce qui a changé depuis 1995?


La terminologie de la nouvelle grammaire est légèrement différente de celle de la grammaire traditionnelle. En fait, les modifications apportées découlent surtout du changement d`éclairage; la nouvelle grammaire donne une place particulière aux critères syntaxiques, c`est-à-dire à l`utilisation du mot dans la phrase, alors que la grammaire traditionnelle se fondait largement sur les critères sémantiques.

Tout comme les adjectifs démonstratifs, possessifs, etc., l`article fait maintenant partie des déterminants. Les verbes sont reclassés. En nouvelle grammaire, les verbes sont classés en deux grandes catégories selon leur forme : les verbes réguliers et les verbes irréguliers. On les regroupe donc en fonction de leur conjugaison. La première catégorie comprend les verbes en -er et en -ir dont la conjugaison est régulière (manger, finir, etc.). Comme son nom l`indique, la deuxième catégorie comprend les verbes dont la conjugaison présente des irrégularités (être, voir etc.). En grammaire traditionnelle, il y avait des verbes réguliers de 3 groupes: des verbes réguliers du premier groupe (chanter), des verbes réguliers du deuxième groupe (finir) et des verbes réguliers du troisième groupe (vendre); et les verbes irréguliers (aller, vouloir etc.).

La nouvelle terminologie est parfois plus simple, car elle regroupe sous une seule dénomination des éléments auparavant distincts. Mais pour assimiler cette nouvelle terminologie, des exercices d`analyse peuvent s`avérer efficaces.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #français #adjectif #Canada #verbes irréguliers #verbes réguliers #verbe #terminologie #grammaire

Происхождение слова ‘Ditto’ 10404

Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года "Призрак", любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось?


Language-learning aptitude can be predicted – thus assure the scientists 3238

Have you ever asked yourself, why some people are more acceptive to foreign languages, than others? As the latest research shows, the success rate in this field may be predicted by analyzing of the interaction between certain areas of the brain.


Les Français refusent de « vouvoyer » 3344

D’après BBC, une tendance curieuse s’est dessinée en français moderne : de moins en moins, dans leur correspondance sur Internet, les Français « vouvoient » leurs interlocuteurs en préférant le simple « tu ».


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


La nécessité de la reconnaissance du statut officiel de la langue russe dans l’Union Européenne a été discutée en France 3442

La nécessité de l’utilisation de la langue russe en qualité d’une langue officielle de l’Union Européenne a été discutée pendant le « Forum russe » qui a eu lieu le 6 octobre à Paris.


Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter 3212

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 3426

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


La difficulté lexicographique 3928

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.


Les toponymes traduits ou non-traduits? 3129

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.


L'hymne à la traduction 3883




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Traduction dernière:
"Осушитель воздуха", Гидравлика

mots-clés de la traduction давление, компрессор, воздуховод, воздушный.

Maintenant au travail: 94
Charge de travail de l'agence: 53%

Поиск по сайту:



Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


L’interprétation au gouvernement du Canada


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


La traduction en français au Québec et au Canada


La petite histoire d’une expression: Perdre son latin


Traduire "should"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Англо-грузинский словарь
Англо-грузинский словарь



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru