Здравствуйте, уважаемые коллеги и читатели нашего блога!
В начале 2011 года я делал оптимистичный прогноз в своем отчете.
Не сбылся.
Точнее, начал было сбываться в марте-апреле, но лето и, главное, самая рабочая пора - осень и начало зимы - оказались полной неожиданностью. По итогам года могу зафиксировать 7%-ое падение объема среднего заказа относительно 2010 (в котором, признаться, он тоже невелик). Компании-заказчики продолжают политику жесткой экономии, под сокращение часто попадают "ненужные" и обременительные переводы инструкций, спецификаций и сертификатов.
Примером из практики бюро послужит один случай. Клиент оформил заказ на перевод инструкции (компания занимается поставкой, продажей и обслуживанием оборудования) и подтвердил его. Для постоянных клиентов мы обычно начинаем перевод сразу после согласования заказа. Каково же было изумление гендиректора компании заказчика, когда он узнал о необходимости оплатить счет за перевод, который, по его словам, превышает экономический эффект от продажи этого оборудования. Благо, дело кончилось компромисом.
Но не только в экономии проявился этот год для бюро переводов. Более 30% наших постоянных и бывших клиентов больше не существуют. Компании закрываются, меняют названия, адреса и юрисдикции с дикой скоростью. Целые отрасли промышленности и сервиса перестали заказывать переводы. Почти не видно транспортников, нет сельского хозяйства (раньше было много заказов по агротехнике и технологиям), в разы сократили заказы сертификационные компании и патентные бюро. Выросло количество судебных и юридических переводов, но смысл их сводится к долгам и претензиям. Отделы маркетинга компаний заказывают только небольшие и, видимо, наиболее сложные презентации и документы. Стало существенно меньше переводов по строительству.
Не только компании меняются, люди в компаниях тоже меняются, теряются налаженные связи, большинство сотрудников живет одним текущим днем. Такая суетливость очень негативно отражается на работе переводческих агентств, для качественной работы которых нужен размеренный ритм и достаточное время для осмысленного и грамотного перевода.
Срочность! Вот главный лозунг этого года. Срочность, без каких-либо признаков срочности. Почти все срочные заказы - результат человеческой лени и недальновидности. Бюро переводов и здесь не имеет большого выбора. Пришел срочный заказ в работу - делай как можешь. Качество хуже? Проблема бюро. Отказать? Есть риск потери постоянного клиента.
В ситуации с постоянством клиентов наметился колоссальный изьян. Есть группа лояльных клиентов, процентов 10-15, и есть группа клиентов, которые пользуются услугами бюро, но совершенно не ценят нашу работу. А ведь это сказывается на работе коллектива, когда отношения выстраиваются партнерские и работать хочется по-другому (за те же деньги, кстати).
Иностранцы. Надо сказать о них. Все, кто работал из Германии, Австрии, Нидерландов, - продолжают работать. Размеренно, продуктивно, не сваливая все заказы в кучу. Удивляюсь процессу протекания кризиса в нашей стране и за рубежом. В общем, доля иностранцев в качестве постоянных заказчиков переводов постоянно повышается.
Ну и наконец личный прогноз на текущий 2012 год. Я снова верю в лучшее и полагаю, что деловая активность бюро переводов будет, по крайней мере, не меньше, чем в 2011 году. Будет меньше переводов с китайского языка на русский (обратное направление не пострадает). Английское, немецкое и французское направления будут расти обычным темпом на 5-10%. Особенно, мне кажется, повысится доля переводов с немецкого языка. Из Восточной Европы мы будем переводить только с польского, чешского и турецкого языков. Остальных стран Европы, включая Грецию, Италию, Португалию, слышно не будет. Есть основания считать, что объем переводов с русского на итальянский язык может вырасти. Поживем - увидим.