Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Отчет бюро переводов за 2011 год

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Января, 2012
Краткий отчет бюро переводов за 2011 год и очень личный прогноз на 2012 год от руководителя бюро переводов Фларус.


Здравствуйте, уважаемые коллеги и читатели нашего блога!

В начале 2011 года я делал оптимистичный прогноз в своем отчете.
Не сбылся.
Точнее, начал было сбываться в марте-апреле, но лето и, главное, самая рабочая пора - осень и начало зимы - оказались полной неожиданностью. По итогам года могу зафиксировать 7%-ое падение объема среднего заказа относительно 2010 (в котором, признаться, он тоже невелик). Компании-заказчики продолжают политику жесткой экономии, под сокращение часто попадают "ненужные" и обременительные переводы инструкций, спецификаций и сертификатов.

Примером из практики бюро послужит один случай. Клиент оформил заказ на перевод инструкции (компания занимается поставкой, продажей и обслуживанием оборудования) и подтвердил его. Для постоянных клиентов мы обычно начинаем перевод сразу после согласования заказа. Каково же было изумление гендиректора компании заказчика, когда он узнал о необходимости оплатить счет за перевод, который, по его словам, превышает экономический эффект от продажи этого оборудования. Благо, дело кончилось компромисом.

Но не только в экономии проявился этот год для бюро переводов. Более 30% наших постоянных и бывших клиентов больше не существуют. Компании закрываются, меняют названия, адреса и юрисдикции с дикой скоростью. Целые отрасли промышленности и сервиса перестали заказывать переводы. Почти не видно транспортников, нет сельского хозяйства (раньше было много заказов по агротехнике и технологиям), в разы сократили заказы сертификационные компании и патентные бюро. Выросло количество судебных и юридических переводов, но смысл их сводится к долгам и претензиям. Отделы маркетинга компаний заказывают только небольшие и, видимо, наиболее сложные презентации и документы. Стало существенно меньше переводов по строительству.

Не только компании меняются, люди в компаниях тоже меняются, теряются налаженные связи, большинство сотрудников живет одним текущим днем. Такая суетливость очень негативно отражается на работе переводческих агентств, для качественной работы которых нужен размеренный ритм и достаточное время для осмысленного и грамотного перевода.

Срочность! Вот главный лозунг этого года. Срочность, без каких-либо признаков срочности. Почти все срочные заказы - результат человеческой лени и недальновидности. Бюро переводов и здесь не имеет большого выбора. Пришел срочный заказ в работу - делай как можешь. Качество хуже? Проблема бюро. Отказать? Есть риск потери постоянного клиента.

В ситуации с постоянством клиентов наметился колоссальный изьян. Есть группа лояльных клиентов, процентов 10-15, и есть группа клиентов, которые пользуются услугами бюро, но совершенно не ценят нашу работу. А ведь это сказывается на работе коллектива, когда отношения выстраиваются партнерские и работать хочется по-другому (за те же деньги, кстати).

Иностранцы. Надо сказать о них. Все, кто работал из Германии, Австрии, Нидерландов, - продолжают работать. Размеренно, продуктивно, не сваливая все заказы в кучу. Удивляюсь процессу протекания кризиса в нашей стране и за рубежом. В общем, доля иностранцев в качестве постоянных заказчиков переводов постоянно повышается.

Ну и наконец личный прогноз на текущий 2012 год. Я снова верю в лучшее и полагаю, что деловая активность бюро переводов будет, по крайней мере, не меньше, чем в 2011 году. Будет меньше переводов с китайского языка на русский (обратное направление не пострадает). Английское, немецкое и французское направления будут расти обычным темпом на 5-10%. Особенно, мне кажется, повысится доля переводов с немецкого языка. Из Восточной Европы мы будем переводить только с польского, чешского и турецкого языков. Остальных стран Европы, включая Грецию, Италию, Португалию, слышно не будет. Есть основания считать, что объем переводов с русского на итальянский язык может вырасти. Поживем - увидим.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заказчик #рост #клиент #маркетинг #отчет #бюро переводов

Новая буква в немецком алфавите 3912

Что первым приходит в голову при слове немецкая? Безусловно, педантичность, и как следствие, абсолютный порядок на улицах и в домах.


Почему неанглоговорящим исследователям требуется перевод статьи на английский язык? 1477

Сегодня английский язык является основным языком, когда речь идет о распространении любого предмета исследования. Более 70% научных статей сегодня публикуются на английском языке, а по некоторым предметным областям этот показатель превышает 90%.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Рекламное агенство - сложный клиент для бюро переводов 9090

Случай из практики нашего бюро переводов: как прекратилось сотрудничество с клиентом. Причина: перевод и адаптация рекламных текстов - это разные вещи.


Kонкурс "Мой родной язык" 2020 4070

"Литературная Россия" при участии Союза писателей России и Института языкознания Российской академии наук проводит конкурс, посвященный родному языку.


Пары слов, с которыми изучение английского easy-peasy – проще простого 2498

Есть мнение, что выражение hocus-pocus (фокус-покус), означающее мошенничество, обман, надувательство, происходит от искажённой фразы из христианской мессы: Hoc est corpus meum – "Это тело моё".


Почему китайский не будет языком бизнеса в будущем? 2872

На протяжении десятилетий китайский рекламировался как будущий язык делового мира. Китай имеет самое многочисленное население в мире и ошеломительный экономический рост, и около 955 миллионов человек являются носителями китайского. Эти статистические данные подтверждают гипотезу о том, что это язык будущего, но все не так уж просто.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 3522

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Статистика популярных языков за май 2014 года 3369

Самые популярные языки, на которые в бюро были заказаны переводы.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Способ улавливания благородного металла в результате испарения из катализатора", Патенты

метки перевода: оксид, металл, благородный, катализатор, платина, улавливания.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




История переводов: Свадьба в малиновых тонах



Субподряд в работе бюро переводов



Таксистам Лиссабона дадут уроки английского языка



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



Краткий отчет бюро переводов за октябрь 2011



Узбекский язык в Кыргызстане не является исчезающим - общественный деятель


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



File Formats Glossary
File Formats Glossary



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru