|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет |
|
|
 В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.
 В начале 2000-х российские тексты практически не появлялись в списках бестселлеров. Сегодня эта ситуация изменилась к лучшему: половина рынка художественной литературы приходится на российские тексты. Тем не менее объем переводной художественной литературы все еще велик, а ее качество снижается.
По мнению самих переводчиков, корень проблемы лежит в условиях их работы. Если в 90-х годах профессия переводчика считалась более-менее "сытой", сегодня стоимость перевода авторского листа существенно снизилась, а сроки, которые отводятся переводчикам для работы, сократились. По словам главного редактора издательства Corpus Варвары Горностаевой, большинство современных переводчиков зарабатывают на жизнь отнюдь на переводами. Они успешно работают в других отраслях, а перевод для них - своеобразное хобби.
Для того чтобы изменить ситуацию, специалисты считают необходимым повышать всеми доступными способами привлекательность профессии переводчика. В противном случае, читатели будут получать продукт, переведенный студентками-первокурсницами языковых вузов или, что еще хуже, программами автоматического перевода.
Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за февраль 2025 года.
|
Depending on the linguistic tasks, there are different types of translation and technological processes of their implementation. How does each of these criteria affect the cost of translation? |
Московские библиотеки совместно с Департаментом культуры столицы открыли читателям онлайн-доступ к своей электронной базе, сообщается на сайте мэра Москвы. |
Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well. |
Когда мэр Лондона Борис Джонсон не занят руководством города, он Любит пробовать себя в роли писателя. Способности градоначальника на этой стезе вызывают множество споров. Однако книги пользуются неизменной популярностью. Сейчас Джонсон занят написанием альтернативной биографии самого популярного английского автора - Уильяма Шекспира. |
В Германии обновленное издание толкового словаря немецкого языка Duden, выпущенное на минувшей неделе, стало бестселлером в разделе справочной и научно-популярной литературы. |
Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов. |
В помощь переводчикам и клиентам бюро переводов мы разработали сервис автоматического анализа текста, подсчета слов, символов, без учета пробелов, цифр, html-тегов и специальных символов. |
Известная фраза "Лучший подарок - это книга" в наши дни приобретает новый оттенок. Одним из самых популярных новогодних подарков можно в последние годы по праву назвать ридер для электронных книг. Однако получателей таких подарков ждет неприятная новость: цены на электронные книги уже сейчас догнали бумажные аналоги, а будущем они станут еще дороже. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Общие положения о рассмотрении жалоб на административные акты", Юридический перевод метки перевода: административный, жалоба, рассмотрение.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 35% |
|
 |
| | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|