Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет

В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.

Наталья Сашина
17 Января, 2012

В начале 2000-х российские тексты практически не появлялись в списках бестселлеров. Сегодня эта ситуация изменилась к лучшему: половина рынка художественной литературы приходится на российские тексты. Тем не менее объем переводной художественной литературы все еще велик, а ее качество снижается.

По мнению самих переводчиков, корень проблемы лежит в условиях их работы. Если в 90-х годах профессия переводчика считалась более-менее "сытой", сегодня стоимость перевода авторского листа существенно снизилась, а сроки, которые отводятся переводчикам для работы, сократились. По словам главного редактора издательства Corpus Варвары Горностаевой, большинство современных переводчиков зарабатывают на жизнь отнюдь на переводами. Они успешно работают в других отраслях, а перевод для них - своеобразное хобби.

Для того чтобы изменить ситуацию, специалисты считают необходимым повышать всеми доступными способами привлекательность профессии переводчика. В противном случае, читатели будут получать продукт, переведенный студентками-первокурсницами языковых вузов или, что еще хуже, программами автоматического перевода.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #профессия переводчика #переводчик #стоимость перевода #редактор #автор #бестселлер #художественная литература

Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 13755

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


Библиотеки Москвы открыли онлайн-доступ к своим книгам 1967

Московские библиотеки совместно с Департаментом культуры столицы открыли читателям онлайн-доступ к своей электронной базе, сообщается на сайте мэра Москвы.


Открыт прием заявок на литературную премию "Национальный бестселлер-2018" 2159

Литературная премия "Национальный бестселлер" открыла прием заявок. На сайте конкурса уже опубликован список номинаторов, в число которых вошли известные авторы.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Русская Премия"- в этом году победила артистическая художественная литература 1889

97 человек из 28 стран стали лауреатами "Русской Премии" за прошедшие 12 лет со дня ее учреждения.


Кризис, доллар и профессиональные переводы 2464

Как влияет экономическая ситуация в России, в частности, падение стоимости рубля по отношению к доллару и другим мировым валютам на цену профессионального перевода текста.


Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант" 3462

Агентство Associated Press запретило использовать своим сотрудникам словосочетание "нелегальный иммигрант". Об этом сообщила в официальном блоге АР вице-президент и исполнительный редактор Кэтлин Кэррол.


В Китае становятся все более популярными вендинговые автоматы по выдаче книг 3705

В наши дни вендинговые автоматы на улицах городов - далеко не редкость. В них можно купить самые разные товары от прохладительных напитков и сигарет до продуктов питания. В Пекине с недавних пор работают 50 пунктов выдачи книг из вендинговых автоматов, и идея самообслуживания настолько понравилась жителям города, что вскоре к ним добавится еще сотня автоматов-библиотек.


Золотая середина цены за перевод 4097

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.


В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов 3291

Бывший депутат эстонского парламента Рийгикогу 53-летняя Марет Мерисаар, не попавшая в последний созыв, закончила курсы уборщиц, а теперь она занимается переводами.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкции / Manuals", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Переводчики - это хранители классического русского языка, являющиеся одновременно париями и неугодными личностями


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Catamaran Glossary
Catamaran Glossary



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru