Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Января, 2012
В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.


В начале 2000-х российские тексты практически не появлялись в списках бестселлеров. Сегодня эта ситуация изменилась к лучшему: половина рынка художественной литературы приходится на российские тексты. Тем не менее объем переводной художественной литературы все еще велик, а ее качество снижается.

По мнению самих переводчиков, корень проблемы лежит в условиях их работы. Если в 90-х годах профессия переводчика считалась более-менее "сытой", сегодня стоимость перевода авторского листа существенно снизилась, а сроки, которые отводятся переводчикам для работы, сократились. По словам главного редактора издательства Corpus Варвары Горностаевой, большинство современных переводчиков зарабатывают на жизнь отнюдь на переводами. Они успешно работают в других отраслях, а перевод для них - своеобразное хобби.

Для того чтобы изменить ситуацию, специалисты считают необходимым повышать всеми доступными способами привлекательность профессии переводчика. В противном случае, читатели будут получать продукт, переведенный студентками-первокурсницами языковых вузов или, что еще хуже, программами автоматического перевода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #профессия переводчика #переводчик #стоимость перевода #редактор #автор #бестселлер #художественная литература

Công ty dịch thuật Flarus 4256

Chỉ người nào tin vào bản thân hoặc hiểu sâu sắc văn bản mới có thể khiến những người khác tin vào bản dịch của mình, giống như họ tin vào bản gốc vậy.


Состояние рынка переводческих услуг на 2023 год 2934

Насколько изменился рынок переводческих услуг после пандемии и санкций?


Популярность русского языка в Сирии растет 1777

Популярность русского языка в Арабской республике растет, несмотря на его сложность. Особенный интерес к его изучению наблюдается среди молодежи.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Стоимость услуг перевода повышенной сложности 3095

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?


Кризис, доллар и профессиональные переводы 2624

Как влияет экономическая ситуация в России, в частности, падение стоимости рубля по отношению к доллару и другим мировым валютам на цену профессионального перевода текста.


Россияне стали читать больше - опрос 2706

За последние три месяца среднестатистический россиянин прочитал четыре с половиной книги. Три года назад количество прочитанных книг в среднем составляло 3,94. Такие данные представил ВЦИОМ после проведения соответствующего опроса.


В Германии обновленное издание толкового словаря немецкого языка Duden стало бестселлером 3833

В Германии обновленное издание толкового словаря немецкого языка Duden, выпущенное на минувшей неделе, стало бестселлером в разделе справочной и научно-популярной литературы.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 4423

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 3510

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Вычитка и редактура научной статьи", История

метки перевода: научно-исторический, вычитка, редактура.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Цены на услуги перевода - исследование


Переводчики обсудили свои главные проблемы на I Международном конгрессе переводчиков с русского


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий издательских терминов
Глоссарий издательских терминов



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru