Адрес компании | Телефон | Ставка, руб | Страниц | Цена, руб |
info@flarus.ru | 504-71-35 | 300 | 6,6 | 1980 |
1509433@mail.ru | 730-01-37 | 320 | 7 | 2240 |
info@lingvotech.com | 681-46-72 | 400 | 6,3 | 2520 |
aspira@4unet.ru | 290-57-68 | 450 | 6 | 2700 |
norma-tm@rambler.ru | 109-85-38 | 360 | 7,6 | 2736 |
schelkovskaya@traktat.com | 995-23-80 | 475 | 6 | 2850 |
sn@542-04-70.ru | 225-33-80 | 436 | 6,8 | 3008 |
perevod@libra-k.ru | 221-63-01 | 500 | 6,5 | 3250 |
info@sofokl.ru | 746-11-50 | 450 | 7,5 | 3375 |
info@ex-primo.com | 201-91-66 | 550 | 6,3 | 3500 |
info@cnct.ru | 507-06-10 | 450 | 8 | 3600 |
info@mirperevoda.ru | 225-4169 | 420 | 7 | 4000 |
perevod@megatext.ru | 223-70-07 | 435 | 10 | 4296 |
order@egotranslating.ru | 258-96-33 | 275 | 7,8 | 4360 |
info@adenyur.ru | 771-25-37 | 650 | 8,3 | 5369 |
info@littera.ru | 388-03-72 | 770 | 16 | 5667 |
client@adtr.ru | 298-35-92 | 870 | 6,8 | 5939 |
Средняя цена на рынке, за страницу | 478 |
В качестве исходного текста на перевод был выбран типичный технический документ - описание промышленного фильтра на английском языке. Мы постарались выбрать именно типовой текст, не требующий привлечения узкопрофильного специалиста, такой, с каким может справиться переводчик-инженер среднего уровня. В тексте были иллюстрации и фотографии, однако переводить графические элементы не требовалось, к каждому элементу были добавлены номера, было достаточно составить таблицу терминов. Мы не ожидали, что эти картинки и колонтитулы на каждой странице окажутся камнем преткновения для менеджеров бюро переводов, которые составляли для нас расчет стоимости это перевода. Каких только предложений от менеджеров бюро ни поступало. Некоторые даже предлагали посчитать версткой простой набор текста в редакторе Word, притом, что исходный текст был в этом формате и не требовал дополнительных работ по сохранению структуры документа в переводе.
Проанализировав ответы, которые, к слову, оказались весьма интересными, однако от публикации их для широкой публики мы решили отказаться, были сделаны выводы.
Вывод первый: обман заказчика
Обман заказчика был при расчете объема документа. Восемь из 20-ти опрошенных бюро переводов завысили количество условных страниц в исходном документе. Два представителя бюро сослались на то, что после перевода будет произведено уточнение стоимости, но только в большую сторону, на 10-15%.
Вывод второй: недоверие к клиенту
Почти половина респондентов в ответе на наш запрос пыталась выяснить название компании, от которой мы делаем заказ. Это, конечно, ценная информация, но все ли в нашем мире делается только под задачу и доводится до конца? Мы ежедневно просчитываем множестно заказов, из которых в лучшем случае треть доходит до стадии выполнения. И что? Нам нужно каждого клиента (пусть даже анонимного или "тайного покупателя") терзать, когда он сделает заказ?
Хочется, конечно, чтобы каждое обращение в бюро оканчивалось заказом и его оплатой, но это недостижимый результат. А вот отношение представителя бюро к потенциальному клиенту сразу выявляется. Мы выделили две группы бюро по уровню доверия к клиенту. Доверяющие - не задавая лишних вопросов, быстро и точно расчитвают стоимость перевода. Цены в этих бюро колеблются в небольшом диапазоне 400-500 рублей за страницу. Однако эти бюро не являются новичками и хорошо знают цену своей работе.
Другая группа - требует заключить с бюро переводов договор, некоторые работают только по гарантийным письмам, представитель бюро "Атлас" (исключены из таблицы) отказался сообщать какую-либо информацию до выяснения названия нашей компании. Работая на рынке переводов более 10-ти лет, нам известно, что эти компании существуют долго (более 15-ти лет), имеют обширный штат сотрудников и пул клиентов, поэтому могут диктовать условия работы с ними.
Вывод третий: повышение цены перевода
Проанализировав цены на переводы в различных компаниях, вывод о повышении цены на услуги нашего бюро оказался неизбежным. Наша цена на перевод с английского на русский заданного текста отличалась от средней цены на рынке переводов (455 рублей за страницу) почти на 50%! С таким отрывом мы рискуем со временем потерять наших лучших переводчиков.