Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Золотая середина цены за перевод

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

16 Января, 2012
В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.


Чтобы помочь мне с этим решением наш менеджер провела обстоятельный анализ бюро переводов, которые субъективно заслуживают внимания и опросила представителей компаний по электронной почте. В большинстве случаев, ответы были получены, и мы смогли проанализировать их.

Адрес компанииТелефонСтавка,
руб
СтраницЦена,
руб
info@flarus.ru504-71-353006,61980
1509433@mail.ru730-01-3732072240
info@lingvotech.com681-46-724006,32520
aspira@4unet.ru290-57-6845062700
norma-tm@rambler.ru109-85-383607,62736
schelkovskaya@traktat.com995-23-8047562850
sn@542-04-70.ru225-33-804366,83008
perevod@libra-k.ru221-63-015006,53250
info@sofokl.ru746-11-504507,53375
info@ex-primo.com201-91-665506,33500
info@cnct.ru507-06-1045083600
info@mirperevoda.ru225-416942074000
perevod@megatext.ru223-70-07435104296
order@egotranslating.ru258-96-332757,84360
info@adenyur.ru771-25-376508,35369
info@littera.ru388-03-72770165667
client@adtr.ru298-35-928706,85939
Средняя цена на рынке, за страницу478


В качестве исходного текста на перевод был выбран типичный технический документ - описание промышленного фильтра на английском языке. Мы постарались выбрать именно типовой текст, не требующий привлечения узкопрофильного специалиста, такой, с каким может справиться переводчик-инженер среднего уровня. В тексте были иллюстрации и фотографии, однако переводить графические элементы не требовалось, к каждому элементу были добавлены номера, было достаточно составить таблицу терминов. Мы не ожидали, что эти картинки и колонтитулы на каждой странице окажутся камнем преткновения для менеджеров бюро переводов, которые составляли для нас расчет стоимости это перевода. Каких только предложений от менеджеров бюро ни поступало. Некоторые даже предлагали посчитать версткой простой набор текста в редакторе Word, притом, что исходный текст был в этом формате и не требовал дополнительных работ по сохранению структуры документа в переводе.

Проанализировав ответы, которые, к слову, оказались весьма интересными, однако от публикации их для широкой публики мы решили отказаться, были сделаны выводы.

Вывод первый: обман заказчика
Обман заказчика был при расчете объема документа. Восемь из 20-ти опрошенных бюро переводов завысили количество условных страниц в исходном документе. Два представителя бюро сослались на то, что после перевода будет произведено уточнение стоимости, но только в большую сторону, на 10-15%.


Вывод второй: недоверие к клиенту
Почти половина респондентов в ответе на наш запрос пыталась выяснить название компании, от которой мы делаем заказ. Это, конечно, ценная информация, но все ли в нашем мире делается только под задачу и доводится до конца? Мы ежедневно просчитываем множестно заказов, из которых в лучшем случае треть доходит до стадии выполнения. И что? Нам нужно каждого клиента (пусть даже анонимного или "тайного покупателя") терзать, когда он сделает заказ?

Хочется, конечно, чтобы каждое обращение в бюро оканчивалось заказом и его оплатой, но это недостижимый результат. А вот отношение представителя бюро к потенциальному клиенту сразу выявляется. Мы выделили две группы бюро по уровню доверия к клиенту. Доверяющие - не задавая лишних вопросов, быстро и точно расчитвают стоимость перевода. Цены в этих бюро колеблются в небольшом диапазоне 400-500 рублей за страницу. Однако эти бюро не являются новичками и хорошо знают цену своей работе.

Другая группа - требует заключить с бюро переводов договор, некоторые работают только по гарантийным письмам, представитель бюро "Атлас" (исключены из таблицы) отказался сообщать какую-либо информацию до выяснения названия нашей компании. Работая на рынке переводов более 10-ти лет, нам известно, что эти компании существуют долго (более 15-ти лет), имеют обширный штат сотрудников и пул клиентов, поэтому могут диктовать условия работы с ними.

Вывод третий: повышение цены перевода
Проанализировав цены на переводы в различных компаниях, вывод о повышении цены на услуги нашего бюро оказался неизбежным. Наша цена на перевод с английского на русский заданного текста отличалась от средней цены на рынке переводов (455 рублей за страницу) почти на 50%! С таким отрывом мы рискуем со временем потерять наших лучших переводчиков.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рост #опрос #рынок переводов #исследование #стоимость перевода #цена перевода

Новая буква в немецком алфавите 3973

Что первым приходит в голову при слове немецкая? Безусловно, педантичность, и как следствие, абсолютный порядок на улицах и в домах.


Виды чая на китайском языке 7769

Чай один из излюбленных напитков людей и самый распространенный на земном шаре.


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 4001

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Стоимость услуг перевода повышенной сложности 3122

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?


Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода 3464

За последние полтора месяца мы получили большое количество запросов на перевод технических текстов. Не вдаваясь в подробности о причинах этого, можно заметить существенно возросшую нагрузку на менеджера бюро переводов, рассчитывающего стоимость заказов.


Цена перевода 3492

Разговор перешел к ценам на переводы. Согласно общей точке зрения, нам недоплачивали. Шли разговоры о том, что индийские и китайские агентства дестабилизировали рынок, латиноамериканские никуда не годились и что даже некоторые агентства Северной Америки и Западной Европы предлагали такие ужасные расценки, что их никто всерьез не воспринимал. И это тоже было общее мнение.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 3678

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Время расчета стоимости перевода 3320

Всякий раз, когда наш менеджер по работе с клиентами получает запрос на перевод, ему нужно быстро и точно рассчитать стоимость перевода и срок, за который наши переводчики смогут его выполнить.


Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки 3931

В последние годы краудсорсинг используется довольно активно для переводов сайтов на иностранные языки. К этому способу перевода прибегают как крупные сайты, подобные Facebook, Twitter и LinkedIn, так и менее посещаемые.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Редактирование макета презентации", Бизнес перевод

метки перевода: презентация, макет, редактирование.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2011 пройдет в Санкт-Петербурге


Более половины переводчиков в своей деятельности пользуются социальными сетями


В Пекине был создан Институт стратегии развития отрасли перевода в Китае


Всего 2% российских родителей хотели бы видеть своих дочерей в будущем переводчиками или лингвистами


К 2050 году каждый десятый житель планеты будет говорить по-испански


Translation Forum Russia-2010 обсудит необходимость обязательной сертификации переводчиков


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)
Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru