Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История устных переводов: от оборудования для обеспыливания до виноделия

Наши переводчики всегда с радостью отправляются на устный перевод, отмечая, что тематика переговоров и встреч зачастую представляет большой интерес не только для непосредственных участников мероприятия, но и для такого "стороннего" человека, как устный переводчик.

Елена Рябцева
29 Декабря, 2011

Устный перевод – это всегда знакомство с новыми людьми, с культурой других стран, а также с новинками в сфере производства и услуг.

Недавно наш устный переводчик итальянского языка побывал на выставке уникального оборудования, занимающегося удалением пыли и других вредных элементов (микроорганизмов, грибков) с поверхностей книг. Изобретение такой машины – это просто огромный подарок библиотекарям и владельцам книжных магазинов. Бесшумно работающий агрегат поглощает пыль с 18 изданий в минуту! Можно легко представить, как такая машина ездит по длинным коридорам Вавилонской библиотеки, о которой писал Хорхе Луис Борхес, или приводит все книги в приличное состояние в Книжном магазинчике Блэка (Black Books).



От книг и литературы можно перейти к устному переводу на переговорах по тематике "Виноделие". Одна из знаменитых винных марок пользуется большим спросом на российском рынке, что позволяет производителям активно и дальше продвигать свой товар. Переговоры, не в последнюю очередь благодаря нашему переводчику, прошли успешно, и данное вино продолжает быть одним из наиболее активно торгующихся.

Устные переводчики английского языка также выполняли заказы для компании, занимающейся деятельностью в области телефонной связи с использованием современных информационных технологий, выезжали на встречу гостей, на семинар, посвященный технологиям строительства дорог, помогали клиентам при осуществлении телефонных переговоров и т.д.

Наше бюро предоставляет услуги устного перевода со множества языков как на территории России, так и за ее пределами.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вино #виноделие #библиотека #книга #interpreter #interpreting #устный переводчик #устный перевод #проект #история переводов

«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 22172



В России отметили День филолога 2880

В субботу, 25 мая, в России отметили профессиональный праздник людей, которые посвятили свою жизнь науке о языках - филологии.


Международная Выставка AQUA-THERM Moscow 2013 2656

В выставочном центре "Крокус Экспо" с 5 по 8 февраля пройдет 17-я Международная Выставка AQUA-THERM Moscow 2013


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


История переводов: Специи, приправы и вкусовые добавки 4711

В зимнее время приправы становятся актуальны не только для основных блюд, но и используются как добавки для разного рода горячих напитков – от чая до глинтвейна. В нашем бюро участились переводы меню и этикеток на продукты, в которых приправы и специи играют не последнюю роль.


В Кишинев беше представена книгата "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" на Иван Грек 6242

На 16 ноември 2012 година в библиотека "Христо Ботев" в Кишинев беше представен сборника "Забравени страници от историята на Южна Бесарабия" с автор Иван Грек.


В Мадриде проходит конференция испанистов 3441

В Национальной библиотеке Испании (BNE) 12-13 ноября 2012 г. проходит Международная встреча испанистов, которая собрала исследователей языка, литературы, искусства, экономики и истории.


В Великобритании не хватает переводчиков для суда 3459

В связи с большим притоком иностранцев судебная система Соединенного Королевства все больше нуждается в услугах переводчиков. Ежемесячно частота обращений за ними превышает 10 тыс. раз, и найти подходящего переводчика удается не во всех случаях.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко 3793

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.


Finnish Legal Translations Rise In Demand 3803

There is an emergency for interpreters in the judicial administration and in social and health services of Finland. Legal translations are the most demanding and necessary.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя / User manual ", Технический перевод

метки перевода: методика, документы, инструкция.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


A New Program For Medical Terminology


Court Interpreters In Ottawa Demand Pay Hike


Речь президента Ирана в ООН по техническим причинам звучала на фарси без перевода


В Афганистане проходят испытания переводчика, работающего в режиме реального времени


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий в сфере атомной энергетики
Глоссарий в сфере атомной энергетики



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru