Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Интернет не угрожает русскому литературному языку - Максим Кронгауз

Интернет совершил революцию, предоставив каждому желающему возможность публично высказываться в письменном виде. Любой язык в интернете отличается от принятого письменного стандарта. Именно поэтому у многих появляется желание оградить литературный язык от влияния интернета. Такого мнения придерживается профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.

Наталья Сашина
12 Декабря, 2011

Возможность участвовать в процессе формирования языка сейчас получили все, а не только лингвисты, как это было раньше. Ярким примером этому служит активное обсуждение в интернете рода существительного "кофе". Одни пользователи яро отстаивают позицию, что это слово должно быть только мужского рода, другие хотят употреблять существительное и в среднем роде и т.д. Неологизмы, которые также вызывают множество вопросов в смысле их правильного употребления и которые пользователи, не найдя ответа в словарях, используют так, как пишет в интернете большинство. Например, существительное "шопинг", которое в словаре еще не появилось, пользователь, скорее всего, будет писать так, как пишет большинство: запрос в Яндексе дает 11 млн. случаев использования этого слова в написании "шопинг" и 112 млн. - "шоппинг". Ученый считает, что интернет породил массовое пренебрежение языковой нормой - того, что раньше считалось незыблемым.

Тем не менее, ученый говорит, что вопрос, считать ли порчей или обогащением изменения языка, происходящие благодаря интернету, зависит от точки зрения. Фантазируя на тему того, как относились бы классики к интернету, Максим Кронгауз говорит, что, вероятно, их реакция была бы неординарной. Так, например, Пушкин мог бы стать популярным блоггером-тысячником, получающим множество восторженных комментариев и ставящим сам себе "лайк" за "лайком", приговаривая фразу "Ай да Пушкин, ай да сукин сын!"

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интернет #русский #литературный язык #Кронгауз #лингвист #языковой #Пушкин #слово #существительное

Переводы в мебельном производстве 3143

В настоящее время происходит ренессанс мебельщиков России. С уходом крупных игроков с рынка мебели и фурнитуры, таких, как IKEA, российские производители получили второй шанс на завоевание рынка.


Словообразование в немецком языке 3487

Немецкий язык интересен тем, что в нем очень много составных слов, которые на русский можно перевести даже пятью словами. Причем образовать новое слово легко можно самому, зная элементарные правила словообразования.


Введение штрафов за использование иностранных слов в русском языке маловероятно - лингвист Максим Кронгауз 3285

Комментируя инициативу депутатов Госдумы о введении штрафов за использование иностранных слов в русском языке, заведующий кафедрой русского языка РГГУ Максим Кронгауз отметил, что если такой закон будет принят, то он не будет работать.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод с математического на литературный язык: В Казахстане школьники учились считать "мряк" и "пусики" 3387

Учебник по математике, в котором "Мряка друсит пусики" и "привидение бредет от кладбища к дому Петра Петровича", составленный профессором Людмилой Глазыриной, не рекомендован к использованию в школах.


Язык современной литературы соответствует своему времени - лингвист 3539

Язык современной литературы не стал хуже с позиции времени. Он ничуть не хуже языка литературы прошлых веков и в точности соответствует своей эпохе. Он просто другой. Такого мнения придерживается директор Института лингвистики РГГУ профессор Максим Кронгауз.


Изданный в Молдове универсальный словарь русского языка спровоцировал языковой скандал 2867

В Молдове поступил в продажу "Универсальный иллюстрированный словарь русского языка", выпущенный как "издание для всей семьи". Казалось бы, приятная новость, однако читателей возмутило наличие ненормативной лексики в словаре, подписку на который оформили три десятка русских школ республики и других учреждений.


В России наградили индийского писателя, выполнившего перевод произведений Пушкина на тамильский язык 3383

Знаменитому индийскому писателю и переводчику Дандапани Джаякантану вручен российский орден Дружбы за личный вклад в развитие и укрепление научных и культурных связей между Россией и Индией.


Сленг Twitter развивает английский язык - лингвисты 3357

По мнению американских лингвистов из Университета Пенсильвании, сленг, используемый в сервисе микроблогов Twitter, не только не вредит английскому языку, а, напротив, развивает его.


Перевод названий: какая "деревня" простирается почти на 10 млн. кв. км? 3324

Когда французский мореплаватель Жак Картье в 1535 году встретил на дорогу к поселению Стадакона у индейцев лаврентийского племени, живших на территории окрестностей современного Квебека, они указали ему дорогу, назвав само поселение словом "kanata", что в переводе означало "деревня" или "поселение".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Переводим идеи: редактирование маркетинговых материалов для печати", Общая тема

метки перевода: маркетинговый, перевод, материал, редактирование, печать.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


iPhone теперь может выполнять функции переводчика


Лингвисты выбрали вувузелу главным символом Чемпионата Мира-2010 в ЮАР


В Белоруссии открылся Центр ирановедения


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Russian love phrases / Глоссарий любовных фраз из произведений поэтов России
Russian love phrases / Глоссарий любовных фраз из произведений поэтов России



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru